口译培训

2015年5月人事部三级笔译英译汉真题及答案

<< 返回历年真题 2015-06-02来源:口译
口译家整理了“2015年5月人事部三级笔译英译汉真题及答案”,希望对备考CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试真题、CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家。
口译家整理了“2015年5月人事部三级笔译英译汉真题及答案”,希望对备考CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试真题CATTI考试模拟题,可以持续关注口译家口译考试网。
 Section 1: English-Chinese Translation(50 points)
2015.5三级笔译英语原文
(天译时代译文-全网独家-杜绝盗版)
For  generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of  eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled  underground. Supply companies line the town streets. Above the road that  winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with  the slogan “Coal = Jobs.”
【天译时代独家译文】对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。
But  recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,  tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new,  stricter federal pollution regulations. 
【天译时代独家译文】但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该
地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。
As  energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas,  people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip  away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have  learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and  equipment outfits are preparing to take business elsewhere.
【天译时代独家译文】由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon  Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。
“There  are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the  plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors  to managing operations at the plant, whose furnaces have been burning since  1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m  too young to retire.”
【天译时代独家译文】凯尔·戴维斯(Kyle  Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” 
But  Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined  that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new  federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by  April 2015.“We had been working for the better part of three years, testing  compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility.  “None of the ones we investigated really would produce the results that would  meet the requirements.”
【天译时代独家译文】但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky  Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电厂计划于2015年4月底前关闭。该电厂的发言人大卫·艾斯克森(David  Eskelsen)说:“在过去的三年中,我们的时间主要用于检测电厂的各种合规策略。我们的检测发现,任何一种合规策略都无法达到新法规的要求。”
For  the last several years, coal plants have been shutting down across the  country, driven by tougher environmental 


(责任编辑:秩名)