口译培训

2015年5月人事部三级笔译英译汉真题及答案(2)

<< 返回历年真题 2015-06-02来源:口译
regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas. This month, the board of directors of the Tennessee Valley Authority, the countrys largest public power utility,
regulations, flattening electricity  demand and a move by utilities toward natural gas. This month, the board of  directors of the Tennessee Valley Authority, the country’s largest public  power utility, voted to shut eight coal-powered plants in Alabama and  Kentucky and partly replace them with gas-fired power. Since 2010, more than  150 coal plants have been closed or scheduled for retirement.
【天译时代独家译文】近几年来,由于环保法规更加严格、电力需求日益疲弱、而公用事业公司又转而供应天然气,全国各地的燃煤电厂纷纷关闭。田纳西河流域管理局是全国最大的公共电力公司。本月,该局董事会投票决定,关闭位于阿拉巴马州和肯塔基州的八家燃煤电厂并将其中一些电厂升级为燃气电厂。自2010年以来,有150多家燃煤电厂已经关闭或即将退役。
The  Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions  regulations for the plants will result in billions of dollars in related  health savings, and will have a sweeping impact on air quality. In recent  weeks, the agency held 11 “listening sessions” around the country in advance  of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.
【天译时代独家译文】美国环保署预计,更加严格的排放法规将能节省数十亿美元的医疗开支并将对空气质量产生全面的影响/能明显改善空气质量。最近几周,在提议出台二氧化碳排放补充条例之前,环保署在全国各地举行了11次“听证会”。
“Coal  plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the  United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace  them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign,  which wants to shut all of the nation’s coal plants.
【天译时代独家译文】塞拉俱乐部发起的“超越煤炭”运动希望关闭全国所有的燃煤电厂。该运动的负责人布鲁斯·尼尔斯(Bruce  Nilles)说:“在美国,燃煤电厂是危险的碳排放的最大恶源。我们已有现成的方法比如用风能和太阳能取代燃煤电厂。”For  many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during  hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a  2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone  around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.  But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if  not now, soon.
【天译时代独家译文】对于这里的很多人来说,他们对煤炭工作再熟悉不多了/绝不陌生。煤炭行业在艰难时期也能将该地区团结起来,尤其是在2007年矿难事件后的黑暗时期。那次矿难发生在沿高速公路往南大约35英里的地方,造成九名矿工遇难。普赖斯(Price)附近的所有人几乎都认识遇难者,其中有六名遇难者至今仍埋葬在山腰处。但是现在每个人的心里都清楚,卡本县(Carbon  County)将会发生变化,即便不是现在发生,也很快就会发生变化。
Pete  Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade  here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He  was 12, and earned $1 a day. “I’m retired, so I’ll be fine. But these young  guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.
【天译时代独家译文】皮特·帕拉斯奥斯(Pete  Palacios)已经86岁高龄,曾在矿山工作43年,见证了煤炭行业的起落兴衰。他12岁时就开始工作,每天可以赚到一美元,回忆起自己第一份采矿工作时,老人的目光中充满了忧愁。他说:“我已经退休了,所以我可以安享晚年。但是这些年轻人今后该怎么办呢?”老人说这番话时声音越来越低沉。


(责任编辑:秩名)