口译培训

2012年5月CATTI三级笔译真题(网友回忆版)

<< 返回历年真题 2014-05-20来源:口译
2012年5月CATTI三级笔译真题

  10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。

  中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。

  为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

  In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries.

  In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.

  To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well-being. we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  整理了以下.发现自己有两个句子翻译得离谱,其他的,也就凑合,哎,没信心了

  1、西欧是今年第一个/非第一个/第一次遭受热浪的地区

  2、扭曲=龙卷风

  3、昆士兰发大水

  4、是厄尔尼诺现象

  5、温度高和降水少有关

  6、新闻量上升,rise\rouse\raise\rouse

  7、整个发达国家,across\within\throughout

  8、when whenever

  9、大学课堂的场景

  10、发达国家受损较少是因为有enough funds

  11、大学公开课吸引无数人

  12、引发社会巨变

  13、outline=summarize

  14、产品成本与价格不成比例

  15、转移生产地皆因便捷的交通和eager消费者,这题生词比较多

  16、make for大门

  17、破坏性的火山爆发

  18、社会变革带来的是通勤方式的变化

  19、政府政策并非支持社会变革

  20、alternative=公开课

  21、文章主题是社会变革和经济复苏

  22、找一个靠得住的文秘

  23、尽管大鸟with华丽的翅膀,但在陆地上却不行

  24、马萨诸塞州每户人家有with3、4个孩子

  25、人们found social lying acceptable\admireable\adaptable

  26、对大脑有持久lasting影响

  27、蜥蜴在干燥的环境活得更久prolonged=extended\extansive\extending period oftime

  28、小说题材多样varying\varied\variable

  29、ensure\assure车子是锁好了的

  30、小说is devoted\dedicated to

  31、在她大学毕业3年后,她妹妹将在哈佛法学院深造will be和will have been doing

  32、经济危机让人们明白了不应过度消费

  33、过多肥肉contribute to心脏病(模拟原题)

  34、更多的城市将连成城市带

  35、India,where报纸销量最多的地区

  36、将新闻post上网

  37、厄尔尼诺现象越来越少

  38、网上新闻让人一夜成名

  39、大学生不愿拿个文凭的原因是学费太贵

  40、appealing\objecting to sense,in some cases,smelling…

  41、大学毕业生喜欢呆在城市的原因是城市经济状况更好/能租便宜的房子

  42、大学公开课的主题是如果大学不应对这些变化,大学就将被淘汰


(责任编辑:秩名)