口译培训

2011年5月CATTI三级笔译真题(2)

<< 返回历年真题 2015-05-25来源:口译
巨石阵是英国西南部最著名的旅游胜地,游客数量甚至超过了温莎城堡。尽管如此,这里的游客接待设施自四十年前建立以来从没进行过大修。现在,景点

  巨石阵是英国西南部最著名的旅游胜地,游客数量甚至超过了温莎城堡。尽管如此,这里的游客接待设施自四十年前建立以来从没进行过大修。现在,景点的洗手间还是便携式的,停车场也是车满为患,一个帐篷临时将就作为纪念品商店,售票处对面就是出售咖啡、零食的小卖部。
  按原计划整修将从2011年春天开始动工。登顿?库克?马歇尔建筑事务所担纲设计,整修不会对巨石阵本身做任何改动,现在的售票处和小卖部将被拆除,在巨石阵的另一侧、距巨石阵2.5公里处将新建一个游客中心。按照计划,新游客中心内将建一个商店,面积是现在商店的五倍;建一个正规的餐厅;停车场将扩容至现在的三倍;同时还将建一个展厅,方便游客更好地了解巨石阵的历史。
  新游客中心建成后,在游客中心和巨石阵之间将设有穿梭巴士,另有专门的步行道供游客徒步前往巨石阵和周边墓葬山参观。附近仍在使用的那条公路届时将会关闭,改为草坪,以美化周边环境。
  去年,这项总额达2700万英镑的整修计划获得前首相戈登﹒布朗的支持。关于新游客中心如何修建及选址问题,有关方面与当地民众25年来一直争论不休,不过,在今年一月,整修计划终获通过。按照原计划,整修计划应该已经开工并赶在伦敦奥运会前竣工,但是此次经济危机使原计划泡汤。
  现在,英国预算赤字不断增加,现任首相大卫?卡梅伦计划用五年时间弥补亏空,每年需要削减990亿英镑开支。为此,卡梅伦首相不得不改弦易辙,取消了前任政府通过的许多项目。本财年预算将首先削减开支62亿英镑,巨石阵拨款项目赫然在列,一家医院和英国电影学会的资助计划也一同被取消。
  半官方机构英格兰遗产协会(English Heritage)负责管理巨石阵和英国其他400多处历史遗迹。现在该协会正在积极寻求社会捐助,但是经济衰退当前,募捐谈何容易。
  巨石阵项目负责人罗瑞恩﹒诺尔斯说,本届英国政府一方面取消了对巨石阵的拨款,另一方面却继续资助伦敦各个博物馆,未免令人失望。不过,她对英格兰遗产协会寄予厚望,希望协会能从其他渠道筹措到需要的资金。诺尔斯说,如果筹资一切顺利的话,那么,巨石阵今后还可以成为“宣扬慈善精神的典范”。
  第二部分:汉译英(节选自2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言)
  近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。
  坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。
  截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。
  官方参考译文:
  In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness. And we have actively summed up our successful experience in past years. We better coordinated our "inviting in" and "going global" strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution. We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks. We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.

(责任编辑:秩名)