口译培训

2018年翻译资格考试常考高频词汇:中国外交政策和国际关系(7)

<< 返回真题模拟 2018-09-05来源:口译
We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 中俄两国元首

  We have been persistently opposed to the arms race and in favor of real disbarment and arms control. We stand for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.

  中俄两国元首和政府首脑句型会晤,取得了广泛共识,充实了中俄战略协作伙伴关系的内容。

  The Sino-Russian strategic partnership of cooperation was enriched with broad consensus reached during the summit meetings between the heads of state and government of the two countries.

  中俄之间建立的战略伙伴关系是一种正常的国与国的关系,它既不结盟也不对抗,更不针对第三国或第三方,这种战略伙伴关系符合两国和两国人民的根本利益。

  The existing strategic partnership between China and Russia is a very normal state-to-state relationship. It is not an alliance, neither is it a confrontational relationship, and still less is it directed against any third country or party. Such a strategic partnership is in the fundamental interest of the two countries and two peoples.

  中美关系经历了严重的困难,这完全是由美国不明智的对华政策造成的。两国关系虽有所改善,但仍起伏不定。

  Sino-US relations have undergone serious difficulties, which were entirely due to the unwise China policy of the United States. Although the relations between the two countries have improved, they are still subject to fluctuations.

  战略核武器互不瞄准对方。

  Strategic nuclear weapons should not be targeted against each other.

  中越关系得到加强,两国签署了陆地边界条约。

  Sino-Vietnamese relations were strengthened with the signing of a treaty on the land border between the two sides.



(责任编辑:admin)