加强同广大第三世界国家的团结与合作是我国外交政策的一个基本立足点。
It is a fundamental position in China’s diplomatic policy to strengthen solidarity and cooperation with the great number of Third World Countries.
面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile international situation, China has adhered to its independent foreign policy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scored new diplomatic achievements.
我们主张顺应历史潮流,维护全人类的共同利益。
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.
经济上应相互促进,共同发展,而不应造成贫富悬殊;文化上应相互借鉴,共同繁荣,而不应排斥其他民族的文化。
Economically they should complement one another and pursue common development and should not create a polarization of wealth. Culturally they should learn from one another and work for common prosperity and should not exclude cultures of other nations.
安全上应相互信任,共同维护,树立互信、互利、平等和协作的新安全观。
In the area of security, countries should trust one another and work together to maintain security, foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, much equality and coordination.
中国永不称霸,永远不搞扩张。
China will never seek hegemony and never go in for expansion.
各国的事情应由各国人民自己决定,世界上的事情应由各国平等协商。
The affairs of each country should be left to the people of that country to decide. World affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality.
我们将继续加强睦邻友好,坚持与邻为善、以邻为伴,坚强区域合作,把同周边国家的交流合作推向新水平。
We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height.
我们将继续坚持独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国各地区政党和政治组织发展交流和合作。
(责任编辑:admin)