口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:李克强总理的讲话(6)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
Fifth, we need to energize people-to-people exchange. The more vibrant people-to-people exchange, the stronger the popular support for 16+1 cooperation. We are ready to carry out more people-to-people

  Fifth, we need to energize people-to-people exchange. The more vibrant people-to-people exchange, the stronger the popular support for “16+1” cooperation. We are ready to carry out more people-to-people exchange programs with CEE countries that cater to the needs of and bring real benefits to the people. We need to work more closely on tourism to make it easier, safer and more comfortable for our people, who should be able to travel with simplified visa and customs procedures. This will be conducive to the reaching of the goal of two million tourist visits between China and CEE countries by 2020. In the coming year, China will provide 200 free training opportunities on tourism for CEE countries and send around one hundred travel agents and journalists to Central and Eastern Europe to explore travel routes and report on tourist attractions. We support the establishment of a “16+1” cultural coordinating center and a youth development center, encourage the building of more traditional Chinese medicine centers and Chinese herbal plantation bases. Potential cooperation on sports, especially winter sports, and on the protection of women and children will be explored.

  To expand educational exchange, China will provide no less than 5,000 government scholarships of all kinds to CEE countries in the coming five years. We should build on the success of the Year of China-CEEC Media Cooperation and follow through on our cooperation on policy exchange, news coverage, co-production and publishing. China proposes designating the year 2018 as the Year of Cooperation between Local Governments and Local Enterprises. We look forward to growing participation in the “16+1” Association of Governors of Provinces and Regions by local governments on both sides to turn it into an all-dimensional platform for more solid and in-depth growth of “16+1” cooperation.

  各位同事!

  Colleagues,

  中国有句古语:聚沙为塔,积土成山。匈牙利著名诗人弗洛斯马提也曾在诗中写道:愿我们像蚂蚁一样坚韧,累积灵感激发的创造。当我们堆砌起每一块砖,将建造起一座新时代的丰碑。我坚信,只要中国与中东欧国家齐心协力、锲而不舍,必能铸就“16+1合作”的新辉煌!

  We have an ancient adage in China, “A pagoda can be piled up with grains of sand, and a mountain can be formed with heaps of stones.” Similarly, the renowned Hungarian poet Mihaly Vorosmarty wrote, “Let us, steadfast as ants, set down that which our brains, in the rare inspired hours, create, and when we have assembled every stone, we’ll erect the Babel of a newer age.” I am sure that when China and CEE countries work with common purposes and an unrelenting spirit, we will write new and brilliant chapters for “16+1” cooperation.

  谢谢大家。

  Thank you.



(责任编辑:admin)