——这是积厚成势、收获颇丰的五年。中国企业对16国累计投资从30亿美元增长到90多亿美元。去年双方贸易逆势增长4.3%,今年前三季度又大幅增长14.1%。2012-2016年,中国从中东欧国家进口农产品年均增长13.7%。一批基础设施标志性项目建成运营。中欧班列累计开通超过6000列,到达中东欧4个国家、8个城市。5年间,中国与中东欧国家之间新开6条直航航线。人文交流与合作日趋活跃,中国-中东欧国家旅游年、人文交流年、媒体年等活动精彩纷呈。16国均已成为中国公民出境旅游目的地国,5年间到访中东欧的中国游客从28万人次增加到93万人次;双向留学生规模翻了一番。
– Over the past five years, we have built a strong momentum in our cooperation and reaped a sizable harvest. The investment by Chinese companies in the 16 CEE countries has increased from US$3 billion to over US$9 billion in cumulative terms. Our trade expanded by 4.3% last year despite lackluster global trade and surged by 14.1% in the first three quarters of this year. From 2012 to 2016, China’s imports of agricultural products from CEE countries rose by 13.7% on an average annual basis. A number of flagship infrastructure projects have entered into operation. The China-Europe freight trains made over 6,000 trips, reaching eight cities in four CEE countries. Over the past five years, six direct flights have been opened between the two sides. People-to-people exchange and cooperation has become increasingly dynamic, as evidenced by such popular events as the Year of Promotion of Tourism Cooperation, the Year of People-to-People and Cultural Exchanges and the Year of Media Cooperation between China and CEE countries. All the 16 CEE countries have become approved destinations for Chinese tourists, which has raised the number of visits by Chinese tourists to the region from 280,000 to 930,000. The number of two-way student exchange has doubled.
——这是同舟共济、共同发展的五年。这些年,国际金融危机深层次影响持续显现,世界经济复苏艰难曲折,给中国与中东欧国家发展带来了严峻挑战。我们以“16+1合作”的稳定性应对国际形势的不确定性,助力各自发展。过去5年,中国经济保持年均7%以上的中高速增长;中东欧国家成功应对欧债危机的冲击,近年来实现了3%以上的增长,是欧洲经济圈最耀眼的板块。
– Over the past five years, we have pulled together to address challenges and pursue common development. The lingering impact of the financial crisis and the difficult and tortuous global recovery have posed serious challenges to the development of China and CEE countries. Nevertheless, we have responded to the uncertainty of the international situation with the stability of “16+1” cooperation and boosted our own development. Over the past five years, China’s economy has maintained a medium-high average annual growth of over 7%, while CEE countries have successfully weathered the European debt crisis and registered a growth rate of over 3% in recent years, making it a leading performer in the European economy.
“16+1合作”之所以快速发展,展现出旺盛的生命力,关键在于我们践行了“平等协商、互利互惠、开放包容、务实创新”的合作理念。平等协商,就是坚持国无大小一律平等,事情大家商量着办,不搞一言堂,力争共识最大化、分歧最小化、各方作用最优化;互利互惠,就是坚持政府推动、企业为主、市场化运作,遵循国际惯例,发挥各自比较优势,做大共同利益的“蛋糕”;开放包容,就是坚持开放协同、相容共济,遵循公开、公平、透明的原则,照顾各方舒适度,在相互开放中挖掘机遇、在联动中应对挑战、在合作中共谋发展;务实创新,就是聚焦经贸、互联互通、产能合作、人文交流等重点领域合作,坚持问题导向,不断完善机制、拓宽领域、创新政策,为“16+1合作”持续注入源头活水。
The key to the fast development and vitality of “16+1” cooperation lies in our commitment to the principle of “equal consultation, mutual benefit, openness and inclusiveness, being results-oriented and innovative” in developing our cooperation. Equal consultation means we believe countries are all equal regardless of size, and issues should be addressed through discussion among all instead of being dominated by one. We should strive to maximize our common ground, minimize differences, and optimize our role in the cooperation. Mutual benefit means that under the principle of government support, corporate initiative and market-based operation and in keeping with international practices, we have leveraged our comparative advantages to make the pie of common interests bigger. Openness and inclusiveness means we have worked together in coordination and mutual support and in an open, fair and transparent manner. The comfort levels of all sides have been accommodated. Together, we tap potential by two-way opening, take on challenges with interconnected efforts and seek development through cooperation. Being results-oriented and innovative means that with a focus on such key cooperation areas as trade, connectivity, industrial capacity and people-to-people ties, we have taken concrete steps to tackle problems, improve institutions, expand cooperation areas and introduce new policies, injecting sustained impetus into “16+1” cooperation.
(责任编辑:admin)