口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:李克强总理的讲话(3)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
各位同事! Colleagues, 洞察大势,方能顺势而为。当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题,但面临的不稳定性不确定性突出,

  各位同事!

  Colleagues,

  洞察大势,方能顺势而为。当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题,但面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、难民问题、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战,需要各国携手应对。上个月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,强调中国坚持和平发展道路,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中方坚定支持欧洲一体化进程,也尊重欧洲国家自主选择发展道路。“16+1合作”是跨区域务实合作的“孵化器”,是中欧关系的重要组成部分和有益补充,有利于欧洲一体化进程,也有利于促进中欧关系均衡发展。中方始终坚持在中欧关系和欧盟有关法律法规的框架下与中东欧国家开展合作,欢迎域外国家在“16+1合作”框架下开展三方合作,实现多赢和共赢。

  One can only seize the moment when one keenly observes the trend. In the current global context of significant development, change and adjustment, peace and development remains the theme of our times. On the other hand, uncertainties and destabilizing factors still abound. Global economic growth lacks momentum, regional hotspots keep flaring up, and non-traditional security threats including terrorism, the refugee issue and climate change continue to worsen. These common challenges require common responses.

  The 19th National Congress of the Communist Party of China held last month underscored China’s commitment to peaceful development, to a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and to advancing the building of a community with a shared future for mankind.

  China firmly supports the European integration process, and respects the European countries’ choices of their development paths. As an incubator for trans-regional practical cooperation, “16+1” cooperation is an important component of and beneficial complement to the China-Europe relationship, and will help promote the European integration process and make the development of China-Europe relations more even. China has all along pursued its cooperation with CEE countries in the broader context of China-Europe relations and under the framework of relevant EU laws and regulations. We welcome the participation of countries outside this region in tripartite cooperation under “16+1” framework to achieve more win-win and all-win results.

  当前,“16+1合作”已迈入新的发展阶段,基础更加坚实、方向更加明确、动力更加强劲。本次会晤以“深化经贸金融合作,促进互利共赢发展”为主题,契合各方关切,具有很强的针对性。对下一步工作,中方愿提几点建议:

  As “16+1” cooperation enters a new stage of development, it enjoys a more solid foundation, clearer objectives and stronger driving forces. The theme of this year’s meeting, “Deepening economic, trade and financial cooperation for win-win development”, is highly relevant as it responds to the needs and concerns of all parties. China wishes to put forward the following suggestions for our future work.

  第一,做大经贸规模。今年以来,世界经济逐步向好,全球贸易止跌回升,我们应抓住机遇,大力促进贸易和投资自由化便利化,释放经贸合作潜能。中方愿从中东欧国家进口更多肉制品、乳制品、水产品、水果、蜂蜜、葡萄酒等优质产品,满足中国居民多样化消费需求,也促进双方贸易平衡发展。本次领导人会晤期间,中方将与6个国家分别签署苜蓿草、熊蜂、蜂蜜、饲料、牛肉等输华检验检疫准入议定书。明年中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,欢迎中东欧国家踊跃参展。中方支持在宁波等中国城市建立16+1经贸合作示范区,为扩大贸易和投资合作搭建平台,特别是为中东欧商品对华出口提供绿色通道。支持组建16+1中小企业联合会、16+1投资贸易咨询机构,支持保加利亚建立“16+1现代农业合作示范区”并在更多中东欧国家推广。

(责任编辑:admin)