口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:李克强总理的讲话(4)

<< 返回真题模拟 2018-05-30来源:口译
First, we need to expand economic and trade cooperation. Given the pick-up in the world economy and rebound in global trade this year, we must seize the opportunity to advance trade and investment lib

  First, we need to expand economic and trade cooperation. Given the pick-up in the world economy and rebound in global trade this year, we must seize the opportunity to advance trade and investment liberalization and facilitation and unlock the potential of our economic cooperation. China is prepared to import more high-quality products from CEE countries such as meat, dairy products, aquatic products, fruits, honey and wine to meet the diverse needs of Chinese consumers and promote balanced growth of two-way trade. During the Summit, China will sign inspection and quarantine protocols with six CEE countries on their alfalfa, bumblebees, honey, animal feed and beef exports to China. We also welcome the active participation of CEE countries in the first-ever China International Import Expo to be held in Shanghai next year. China supports the establishment of “16+1” demonstration zones for economic cooperation and trade in Ningbo and other Chinese cities to serve as platforms for expanding trade and investment cooperation and provide fast tracks for CEE exports to China. We also support the set-up of a “16+1” SMEs Center, a consultative agency on “16+1” investment and trade, and a “16+1” agricultural cooperation demonstration zone in Bulgaria, which will be rolled out to more CEE countries.

  第二,做好互联互通。加快基础设施建设是中东欧国家重要发展议程,也是“16+1合作”的优先方向。习近平主席在会见中东欧国家领导人时多次指出,要将“16+1合作”打造成“一带一路”倡议融入欧洲经济圈的重要承接地。本次会晤期间中方将与爱沙尼亚、斯洛文尼亚、立陶宛等国签署合作文件,实现共建“一带一路”倡议对中东欧16国的全覆盖。中方愿与各方一道,秉持共商共建共享的原则,推动“一带一路”国际合作高峰论坛成果率先在中东欧落地,加快实施一批互联互通重点项目,推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通。中方建议尽早启动中欧陆海快线延伸至奥地利的可行性研究。中方支持举办16+1海关合作论坛,加强海关数据互换、监管结果互认,共同推出更多通关便利化措施。中方支持亚欧大陆运输网络建设,开通更多中欧班列、直航航线,在中东欧地区建立物流中心。

  Second, we need to enhance connectivity. Infrastructure development is high on the development agendas of many CEE countries; it is also a priority for “16+1” cooperation. In his meetings with CEE leaders, President Xi Jinping underscored several times the significance of making “16+1” cooperation a springboard for the further implementation of the Belt and Road Initiative in the European economic circle. During this summit, China will sign cooperation agreements with Estonia, Slovenia and Lithuania, thus having all the 16 CEE countries on board for the Belt and Road endeavor. In keeping with the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, China is ready to work with all of you to make the CEE region an early beneficiary of the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation, and speed up the implementation of key connectivity projects to promote land, maritime, air and cyberspace links. China proposes an early launch of the feasibility study for the extension of the China-Europe Land-Sea Express Line to Austria. China supports holding China-CEEC Customs Cooperation Forum, enhancing exchange of customs database and mutual recognition of supervision decisions, and jointly introducing more customs clearance facilitation measures. China supports the development of trans-Eurasian transport networks through the launch of more China-Europe freight train services and direct flights and the establishment of logistics hubs in the CEE region.

  第三,做强创新合作。以创新驱动产业转型升级,是中国与中东欧国家面临的共同任务。中方建议以产能、能源、物流、农业为重点,按照商业原则,探讨16+1产业园区合作模式。结合各国产业优势打造各具特色的主题园区,逐步形成多元化园区网络。中方倡议实施“16+1科技伙伴计划”,支持办好16+1创新合作大会,鼓励双方共建联合实验室、科技园,促进人员往来。中方欢迎中东欧企业参与“中国制造2025”,鼓励有条件的“双创”示范基地与中东欧企业开展合作,打造16+1创业创新发展平台。

(责任编辑:admin)