Third, we need to strengthen cooperation on innovation. To transform and upgrade our industries through innovation is a common goal of China and CEE countries. China suggests that we explore, based on commercial rules, a format for “16+1” industrial parks focusing on key areas such as industrial capacity, energy, logistics and agriculture. Different parks may have different features reflecting the unique industrial strengths of respective countries, so that given time, a network of diverse industrial parks will take shape. China has proposed a “16+1” science and technology partnership program. We support “16+1” Conference on Innovation Cooperation and encourage the establishment of joint labs and science and technology parks as well as personnel exchanges. Businesses from CEE countries are most welcome to take part in the Made in China 2025 initiative. We will also encourage well-established entrepreneurship and innovation demonstration centers in China to cooperate with CEE companies to foster new platforms for innovation-driven development under “16+1” framework.
第四,做实金融支撑。5年来,在各方共同努力下,我们先后推出100亿美元专项贷款、投融资协同框架、中国-中东欧金融公司等多项金融工具,为“16+1合作”深入发展提供融资保障。本次会晤我们又推出两项新举措:一是中国-中东欧银行联合体今天正式成立,国家开发银行将提供20亿等值欧元开发性金融合作贷款;二是中国-中东欧投资合作基金二期已完成设立,募集资金10亿美元,将主要投向中东欧。中方愿在人民币国际化进程中,与中东欧国家开展力度更大的金融合作,扩大本币互换、本币结算规模,支持中东欧国家各类企业到中国发行熊猫债,支持双方合作项目开展人民币融资业务。各方可进一步探索以市场化为基础的多种投融资模式,畅通合作的“血脉”。
Fourth, we need to bolster financial support. Thanks to our joint efforts, multiple financial instruments have been introduced in the past five years, including the US$10 billion special credit line, the China-CEEC framework for investment and financing and the China-CEEC Financial Holding Company, which have provided financing support for deepening “16+1” cooperation. During this summit, two more measures will be introduced. Under the auspices of the China-CEEC Inter-Bank Association to be officially inaugurated today, China Development Bank will provide two billion euros equivalent development finance facility; secondly, the second stage of the China-CEEC Investment Cooperation Fund has been set up with a capitalization of US$1 billion, which will mainly be channeled to the CEE region. In promoting the internationalization of the RMB, China is ready to intensify its financial cooperation with CEE countries, including expanding bilateral currency swaps and local currency settlement. We support companies from CEE countries in issuing Panda bonds in China, and support financial institutions on both sides in conducting RMB financing. We may further explore multiple formats of market-based investment and financing to provide the financial lifeblood necessary for our cooperation.
第五,做深人文交流。人文交流越活跃越深入,“16+1合作”的民意基础就越牢固。中方愿与中东欧国家一道,开展更多接地气、惠民生的人文合作。我们要进一步加强旅游合作,简化签证、人员通关手续,营造便捷、安全、舒适的旅行环境,力争2020年实现双向旅游交流人数200万人次的目标。明年中方将为中东欧国家提供200个免费旅游培训名额,组织百名旅行商和记者赴中东欧踩线采风。我们支持设立16+1文化合作协调中心、青年发展中心,鼓励建立更多中医药中心和中草药种植基地,探讨开展体育、冬季运动项目、妇女儿童保护等领域合作。继续扩大教育交流,未来5年中国将向中东欧国家提供不少于5000个各类中国政府奖学金名额。要以今年成功举办16+1媒体年为契机,做好后续工作,进一步推动政策交流、新闻报道、联合制作、出版发行等领域合作。建议将2018年确定为16+1地方合作年,支持更多地方政府加入16+1地方省州长联合会,打造立体全面的合作平台,推动“16+1合作”走深走实。
(责任编辑:admin)