美中贸委会预计,未来10年美国对华货物和服务出口将翻一番,达到3690亿美元,到2050年将增至5200亿美元。相信任何一个有远见的企业,都会重视这样巨大的市场;任何一个有作为的政府,都会重视与中国的合作。
The US-China Business Council predicts that American export of goods and services to China will double to $369 billion in the next decade, and rise to $520 billion by 2050. I’m sure any business with vision would value such a huge market and any government with an ambition would value cooperation with China.
由此,我要说出第三个结论:中国市场的成长性不可限量,中美经贸合作前景可期。
This brings me to my third conclusion: there is no limit to the growth of the Chinese market, and China-US business cooperation holds out a promising future.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
经贸合作是利益的交换,不可避免会存在这样那样的分歧。中美产业界都希望本国政府拆除对方阻碍市场开放的“壁垒”,又都希望本国政府筑牢抵御外国商品进入的“围墙”。我们理解美国不少人支持“雇美国人、买美国货”,因为中方也有人主张“买中国货、用中国人”。但双方都应清醒地认识到,在两国经贸合作深度交融的今天,中国人不可能不买美国货,美国人也离不开中国货。我们都希望看到两国经贸关系强劲、平衡、健康发展。
Business cooperation is about the give and take of interests, and it’s only natural that differences may arise from time to time. There are people both in the Chinese and American business communities who want their own government to dismantle the “barriers” of the other side that block market access, and at the same time build “walls” to keep foreign goods out. We understand that quite a few Americans support “Buy American, Hire American,” just as in China there is also voice for “Buy Chinese, Hire Chinese.” But it is important that both sides come to realize with cool heads that given the depth of our business cooperation, neither Chinese nor Americans can do without goods from the other country. We both have a stake in the robust, balanced and healthy development of our business ties.
首轮中美全面经济对话明天就要开幕了。中方愿与美方相向而行,找到利己及人、互利双贏的解决方案,达成最好的“交易”。我的两位对话伙伴都曾是商业精英,深谙交易的艺术。相信与他们的对话,过程会十分艰苦,希望结果会令人鼓舞!
The first China-US Comprehensive Economic Dialogue is slated to open tomorrow. China stands ready to work in concert with the United States to find a solution that benefits both sides and reach the best deal. Both of my dialogue partners were once business leaders well versed in the art of deal-making. Getting down to the nuts and bolts of our dialogue may be painstaking. Hopefully, the outcome will be gratifying.
谢谢大家。
Thank you.
(责任编辑:admin)