口译培训

2018年catti高级口译:汪洋副总理主旨演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
I recall when I came to Washington last November, the dust had just settled for the presidential election in this country. The economic and trade policy of the new US government for China was a topica

  I recall when I came to Washington last November, the dust had just settled for the presidential election in this country. The economic and trade policy of the new US government for China was a topical issue in the business communities. I said at the welcoming luncheon then, although there would be a new president in the United States, the passions of the business communities remained unchanged for cooperation with China. If the large gathering at the luncheon was any guide, there was every confidence in the future of China-US economic and trade relations. It seemed to be a pretty risky prediction of mine at the time, since many kept their fingers crossed, worrying that China-US trade relations would enter a stormy season of winter and even run the risk of a trade war.

  在关键时刻,习近平主席果断应邀赴美,与特朗普总统在海湖庄园举行历史性会晤,为新时期中美关系奠定建设性基调。双方决定建立中美全面经济对话等4个高级别对话机制,启动中美经济合作百日计划,给两国工商界吃了“定心丸”。我们高兴地看到,经过双方艰苦努力,百日计划已经收获重要成果。美国牛肉时隔14年重返中国市场。美国液化天然气输华政策障碍开始破冰,今年前5个月中国自美进口天然气已达40万吨,而去年同期为0。更为重要的是,通过100天的密集接触,双方经济团队建立了互信,初步摸索出相互尊重、合作共赢的沟通方式。

  It was at that critical juncture that President Xi Jinping accepted the invitation with no hesitation to come to the United States, and had a historic meeting with President Donald Trump at Mar-a-Lago, which set a constructive tone for China-US relations in a new era. The two sides decided to set up four high-level dialogue mechanisms, including the Comprehensive Economic Dialogue, and launched the 100-Day Plan for China-US economic cooperation, which was most reassuring to the business communities in both countries. We are pleased to note that thanks to the painstaking efforts of both sides, the 100-Day Plan has delivered major outcomes. The American beef has found its way back to the Chinese market after 14 years. The policy barriers for US LNG exports to China have started to crumble. In the first five months of this year, China had already imported 400,000 tons of LNG from the United States, standing in sharp contrast to zero in the same period of last year. More importantly, through 100 days of intensive engagement, our economic teams have built mutual trust, and managed to establish a way of communication featuring mutual respect and win-win cooperation.

  也许大家要问:为什么会这样?其实答案就在这里!就归功于你们!我去年就说过:中美经贸合作是市场行为,根本动力在民间、在工商界。美方做出上述选择,就是工商界主流民意的反映。正是你们长期支持并积极参与中美经贸合作,创造了“要合作、不要对抗”的氛围,才促成了中美经济关系今天的局面。虽然未来两国合作过程中还可能出现波折,但只要你们有信心,中美经贸关系大的方向就不会改变。

  You may ask, why is it possible? The answer is here. You are the ones who deserve the credit. I said here last year, China-US business cooperation is market behavior. The underlying drivers lie in the people and the business communities. The US side has made that choice indeed in reflection of the mainstream opinions of the business communities. Your long-standing support and active participation have helped to create an atmosphere in favor of cooperation rather than confrontation for China-US business ties, and have contributed to the China-US economic relationship as it stands today. Although there may still be twists and turns in our cooperation going forward, as long as you have confidence, the overall direction of China-US business cooperation will not change.

  由此,我要说出第一个结论:合作是两国唯一正确的选择,中美经贸关系这艘大船正行驶在正确的航道上。

  This brings me to my first conclusion: cooperation is the only right choice for our two countries. The giant ship of China-US economic and trade relations is sailing on the right course.

(责任编辑:admin)