口译培训

2018年catti高级口译:汪洋副总理主旨演讲(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 中美两国的合作不是从今天开始的。远的不说,仅从2012年中共十八大以来中美战略与经济对话、商贸联委会的情况看,

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

  中美两国的合作不是从今天开始的。远的不说,仅从2012年中共十八大以来中美战略与经济对话、商贸联委会的情况看,许多领域的合作都富有成果。

  China-US cooperation is not something new. Without going back to the distant past, just by taking stock of our discussions at the Strategic and Economic Dialogue and JCCT since the 18th CPC National Congress in 2012, we will find that our cooperation has indeed been fruitful in many areas.

  在过去的对话中,中方承诺调整经济结构,改变主要依靠投资和出口拉动经济增长的模式。2013年,中国最终消费对经济增长的贡献率只有47%,今年一季度已提升至77%。而服务业占国内生产总值的比重,已经从2013年的46.7%增加到今年一季度的56.5%;经常项目顺差与国内生产总值的比例,更是从2007年10%的峰值下降到今年一季度的0.7%。

  In previous dialogues, China had undertaken to adjust the economic structure, and change the growth model that was mainly driven by investment and export. The contribution of China’s final consumption to economic growth, which was only 47 percent in 2013, jumped to 77 percent in the first quarter of this year. The proportion of services relative to the GDP increased from 46.7 percent in 2013 to 56.5 percent in the first quarter of this year. It is also worth noting that China’s current account surplus relative to the GDP dropped from the peak of 10 percent in 2007 to 0.7 percent in the first quarter in 2017.

  中方承诺放宽市场准入,扩大服务业开放。近年来中方多次主动修订外商投资产业指导目录,目前限制性措施只剩63条,比2011年版缩减117条,降幅高达65%。近期两家美国金融机构分别获得中国银行间债券市场承销牌照和结算代理人业务资格,就是金融业扩大开放的结果。在上海等11个自贸试验区,开放领域更广、程度更深。其实,在中美投资协定谈判中,中方已同意在银行、证券、保险、电信、文化、互联网、汽车等领域进一步扩大开放。

  China had undertaken to allow broader market access and greater opening of the services sector. China has in recent years revised on its own initiative “the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries” several times, leaving only 63 industries under restriction, 117 fewer than those of the 2011 version, down by an impressive 65 percent. Two US financial institutions have just gained licenses to conduct bond underwriting and settlement businesses in China’s interbank bond market. This is a result of the greater opening of China’s financial sector. In the 11 pilot free trade zones including the one in Shanghai, opening-up is broader in scope and greater in depth. As a matter of fact, China has already agreed in the Sino-US BIT negotiations to further open up its banking, securities, insurance, telecommunications, cultural, the Internet and automobile sectors.

  中方也承诺加大节能减排力度,共同应对全球气候变化。2012~2016年中国单位国内生产总值二氧化碳排放下降22.5%,去年可再生能源装机容量已占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。

  China had undertaken to step up efforts to conserve energy and cut emissions in a joint endeavor to tackle global climate change. Between 2012 and 2016, China had cut its CO2 emissions per unit of the GDP by 22.5 percent. Last year, China’s installed capacity of renewables already accounted for 24 percent of the world’s total and 42 percent of the world’s newly installed capacity came from China.

(责任编辑:admin)