口译培训

2018年catti高级口译:汪洋副总理主旨演讲(4)

<< 返回真题模拟 2018-04-13来源:口译
中方还承诺加强知识产权保护。2013年以来,中国政府共开展170余次打击侵权假冒专项行动,累计查办违法犯罪案件130万件,近10万人被判刑。2014年在北京

  中方还承诺加强知识产权保护。2013年以来,中国政府共开展170余次打击侵权假冒专项行动,累计查办违法犯罪案件130万件,近10万人被判刑。2014年在北京、上海、广州设立专门的知识产权法院,累积审理案件近4万件。

  China had also undertaken to strengthen the protection of intellectual property rights. Since 2013, the Chinese government has carried out over 170 special campaigns against unlawful trademark counterfeiting and copyright piracy, investigated more than 1.3 million cases of criminal offenses, and nearly 100,000 people have been penalized. The Intellectual Property Courts set up in Beijing, Shanghai and Guangzhou in 2014 have tried almost 40,000 cases.

  需要强调的是,中国兑现这些承诺,是为了自身发展进步作出的主动选择,符合13亿中国人民的利益,也契合美方的诉求。当然,合作从来都是“双行道”,是互惠互利的。我们希望美方也能够解决好中方的关切,从而实现双赢。

  It should be emphasized that China has made a choice of its own accord by fulfilling these pledges for its own development and progress. And it meets the interests of the 1.3 billion Chinese people and responds to the call of the US side. Of course, the path of cooperation should always be open to two-way traffic delivering benefits to both countries. We hope the US side could also address the concerns of the Chinese side to bring about a win-win outcome.

  应当看到,中国仍是发展中国家,建立市场经济体制才20多年,市场开放程度、创办企业便利度等方面还没有达到工商界的期望,我知道你们还有许多不满意之处,这正是中国前进的动力。其实我们也在审视自己的不足,并坚持以问题为导向加以改进。对于改革开放,我们的目标是明确的,路径是清晰的,步伐是坚定的。虽然有时走得不是那么快,但假以时日,就会取得令人刮目相看的成就。就像一个成长中的孩子,每天看着他察觉不到变化,但几年一过,猛然发现他已经长大成人。回首中国近40年改革开放历程,不正是如此吗?

  One needs to bear in mind that China remains a developing country and it has only been a little bit over 20 years since China adopted the market economy system. Opening up a market and starting up a business might not have been as easy as some had expected in the business communities. I understand that you still have concerns over quite a few issues. That will keep us motivated and help us find our way forward. As a matter of fact, we are reflecting on our own inadequacies and we will redress them with a problem-oriented approach. When it comes to China’s reform and opening-up endeavor, our goals are well-defined, our path is clearly marked, and our steps are surely and steadily taken. Sometimes we may not seem to be walking fast enough; day in and day out, we will beat expectations and come a long way. To give an analogy, when you look at a growing kid every day, you could hardly notice any growth in him. But given a few years, you would be taken aback by how much he has grown. Isn’t it the case for China with its reform and opening-up in the past nearly four decades?

  由此,我要说出第二个结论:中国的发展进步具有长期的确定性,这是各国企业与中国合作最重要的外部环境。

  This brings me to my second conclusion: China’s development and progress is a long-term certainty, which offers the most important external environment for foreign businesses to work with China.

  女士们,先生们:

  Ladies and Gentlemen,

(责任编辑:admin)