口译培训

笔译中级:十秒钟翻译训练资料

<< 返回复习资料 2015-06-15来源:口译
口译家整理了“笔译中级:十秒钟翻译训练资料”,希望对备考CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。

口译家整理了“笔译中级:十秒钟翻译训练资料”,希望对备考CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
· "Mom, you must have been terribly bored staying at home when I was a child",I said."Bored? Housework is boring.But you were never boring”.

  "I didn't believe her, so I said.”Surely children are not as stimulating as a career.”

  "A career is stimulating,” she said. “ I'm glad I had one. But a career is like an open balloon. It remains inflated only as long as you keep pumping. A child is a seed . You water it, 你尽力照看他,他自己就可以长成一朵美丽的花。

  单词提示:

  stimulating adj. 刺激的,有刺激性的

  inflated adj. 膨胀的

  · 参考译文:

  You care for it the best you can . And then it grows all by itself into a beautiful flower.

  In retrospect, I realize what a dynamic educational technique Papa was offering us. Without being aware of it, our family was growing together, sharing experiences and participating in one another’s education. And by looking at us, listening to us, respecting our input, affirming our value, giving us a sense of dignity, 毫无疑问爸爸是对我们影响最大的老师。

  参考译文:

  Papa was unquestionably our most influential teacher.

  One lunchtime when I was in the third grade will stay with me always. I had been picked to be the princess in the school play, and for weeks my mother had painstaking rehearsed my lines with me. 尽管在家里我能把台词念的多熟练,可是只要一上台,我就连一句都说不出来了。

  单词提示:

  painstaking adj. 辛苦的,辛勤的

  rehearse v. 预演,排练

  参考译文:

  But no matter how easily I delivered them at home,as soon as I stepped onstage, every word disappeared from my head.

  Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. 于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度

  单词提示:

  buoyant adj. 轻快的

  unimaginable adj. 想不到的

  参考译文:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

  全文翻译:但是,我们大多数人把生活认为是理所当然的。我们知道,某一天我们一定会死,但通常我们把那天想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是不可想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,于是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦怠态度(节选自海伦凯勒《假如给我三天光明》)

(责任编辑:tysd001)