口译培训

李克强:让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)

<< 返回时讯翻译 2016-10-26来源:口译
9月21日,即将访问加拿大的中国国务院总理李克强在加拿大英文媒体《环球邮报》发表《让中加友好合作结出更多硕果》的署名文章,全文如下:   On 21 September 2016, The Globe and Mail
让中加友好合作结出更多硕果
A Time to Nurture Cooperation
中华人民共和国国务院总理  李克强
  By H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
  我即将访问美丽的“枫叶之国”加拿大。不久前,特鲁多总理到访中国,双方就中加关系发展达成很多共识。时隔3个星期,我应邀访问加拿大,进行两国总理首次年度对话,目的是进一步增进中加相互了解,扩大互利合作,推动中加战略伙伴关系持续向前发展。
  I am delighted to be coming to Canada, the beautiful land of maples. Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. My visit to Canada at a short interval of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual understanding and mutually beneficial cooperation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership.
  相知无远近,万里尚为邻。中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。早在19世纪中后期,数以万计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进经济社会发展作出了贡献。上世纪30年代,白求恩大夫积极投身中国人民抗日战争事业,献出了宝贵生命。70年代,两国老一辈政治家以非凡的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成为最早同新中国建交的西方国家之一。这些都已成为两国人民口口相传的佳话。
  As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked up the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.
  近年来,中加跨越太平洋的握手更加有力。双方建立了总理年度对话机制,政策沟通交流更加及时、高效。中国是加拿大第二大贸易伙伴。在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。双向投资蓬勃发展,去年中国企业对加投资增长126%。两国人文交流日益频繁,目前每周约有90个航班穿梭于中加之间,去年人员往来超过130万人次。
  Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada’s second largest trading partner. Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126% increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.
  中加关系发展具有良好的基础和光明的前景。两国既没有历史问题纠葛,也没有重大现实利害冲突。两国处于不同的发展阶段,经济互补性很强,是天然的合作伙伴。两国都奉行多边主义,主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。当前,世界经济复苏艰难曲折,两国经济发展和经贸合作都面临新的挑战,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方为、高水平合作,符合双方的根本利益。
  China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. There is neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of cooperation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business cooperation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. It remains in the fundamental interests of both countries to expand multi-dimensional and high-quality cooperation.

(责任编辑:tysd001)