口译培训

李克强:让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)(3)

<< 返回时讯翻译 2016-10-26来源:口译
Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome

  Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.
  这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。
  This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round cooperation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.


(责任编辑:tysd001)