口译培训

徐浩良在第二届全球治理高层政策论坛上的演讲

<< 返回时讯翻译 2015-02-06来源:口译
口译家为您整理了”联合国助理秘书长徐浩良在第二届全球治理高层政策论坛上的演讲“,供广大考生备考使用。祝您考试顺利!想了解更多资讯,敬请持续关注口译家口译考试网。

  口译家为您整理了”联合国助理秘书长徐浩良在第二届全球治理高层政策论坛上的演讲“,供广大考生备考使用。祝您考试顺利!想了解更多时讯翻译,敬请持续关注口译家口译考试网。
  Your Excellency Mr. Zeng Peiyan, Chairman ofCCIEE,Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,
  尊敬的中国国际经济交流中心理事长曾培炎先生,各位嘉宾,女士们、先生们:
  Let me first thank CCIEE for the invitation to speakat this second Global Governance Forum. It is verytimely that we have convened in Beijing today todiscuss economic aspects of global governance,especially with a focus on sustainable financing. Theattention given to development finance in the on-going discussions on the global developmentagenda reflects the changing realities of global development. The current discussions on thepost-2015 agenda, in particular the inter-governmental process, have highlighted a numberof issues that will be crucial for the international community to shape and agree on both thenew global development agenda and a new global economic governance. This includesdefining how the concept of “Common but Differentiated Responsibilities” (CBDR) works inpractice alongside the concept of “universality” in pursuing development goals and efforts.This also includes clarifying the relationship between the ODA commitment of developedcountries and alternative sources of financing – domestic and international, public, privateand blended, and ensure that the sources of financing, including the very significant globalsavings, move towards sustainable development. Finance is required for sustainabledevelopment, yet this move is not happening.
  首先,我要感谢中国国际经济交流中心邀请我在第二届全球治理高层政策论坛发表讲话。今天,我们相聚北京,探讨全球治理的经济领域,并把重点放在可持续发展筹资上,确实正当其时。在接下来的关于全球发展议程的讨论中,发展筹资尤为引人注目,由此反映出全球发展不断变化的现状。当前对于2015年后发展议程,尤其是政府间进程的讨论,反映出了一些突出的问题。这些问题对于塑造及认同新的全球发展议程和新的全球经济治理至关重要。这些问题包括:在实现发展目标时,如何协调“共同但有区别的责任”原则和“普适性”原则。还包括:要理清发达国家承诺的政府开发援助和其他融资渠道二者间的关系,其他融资渠道有如国内或国外、公共或私人抑或混合形式的多种融资方式。并且要确保包括至关重要的全球储蓄在内的各种融资渠道都朝着可持续发展方向发展。可持续发展极为需要到融资的参与,然而现在这还并没有得到开展。
  The key to be successful is creating the right global structure and rules to channeling thesesavings towards sustainable development – in other words, the right “means ofimplementation” as it is known in UN circles. Means of implementation has been recognizedas the crux of discussions for the Sustainable Development Goals and the Post-2015Development Agenda. It includes finance, but also non-financial policies including trade (e.g.duty-free access), rules and practice around sharing of technology, responsible businessguidelines, and the capacity building and movement of people. This inclusion and theapproach followed by different countries should be in an important point of the discussions atthe Forum and they will directly impact on global economic governance.
  成功的关键在于设定正确的全球框架和规则,便于这些储蓄能够朝着可持续发展的方向流动,换句话说,就是按联合国常说的要有正确的“执行方式”。“执行方式”一直被视为可持续发展目标和2015年后发展议程讨论的核心内容。它包括金融和非金融政策。非金融政策又包括贸易(如零关税准入)、技术分享的规则和实践、负责任的商业指导原则、人员的能力建设及流动。这些方面以及不同国家遵循的方法应当成为此次论坛的讨论重点,它们也会对全球经济治理有着直接影响。
  Ladies and Gentlemen,
  女士们、先生们,
  It is also particularly timely that this Forum will discuss what role China, and more broadly Asiacan play to support global development, through its own growth and also by actively helpingothers. As the most dynamic region in the world with several emerging countries, the Asia-Pacific region has huge potential to positively contribute to governance at the global level.However, and while in the last two decades there have been several new Asian institutionscreated to promote integration, there is still much work to be done in order to truly progressin region-wide integration and maximize the synergy among the countries in the region.Growth is still largely dependent on demand from outside, and the outcome of bilateral FTAsamong Asian countries is unclear.

(责任编辑:秩名)