口译家整理了“习近平在二十国集团领导人第9次峰会上的发言内容”,供广大考生备考使用。祝您考试顺利!想了解更多时讯翻译内容,可以持续关注口译家口译考试网。
口译家整理了“习近平在二十国集团领导人第9次峰会上的发言内容”,供广大考生备考使用。祝您考试顺利!想了解更多
时讯翻译内容,可以持续关注口译家
口译考试网。
rime Minister Tony Abbott,Dear Colleagues,
尊敬的阿博特总理,各位同事:
As the premier forum for international economiccooperation, the G20 shoulders an importantmission in promoting world economic stability andgrowth. In recent years, thanks to our concertedefforts, the world economy has bottomed out andcontinued to move in a positive direction. On theother hand, economic recovery still lacksmomentum, risks remain in the financial market, andglobal trade continues to hover at a low level. Theestimate of the relevant international organizations has put this year’s growth of the worldeconomy and international trade at 3.3% and 3. 1% respectively, both lower than the pre-crisislevel.
二十国集团是开展国际经济合作的主要论坛,在促进世界经济稳定和增长方面肩负着重要使命。过去几年,在我们共同努力下,世界经济逐步走出低谷,不断朝好的方向发展。同时,我们也要看到,经济复苏之力并不强劲,金融市场还存在风险,国际贸易仍然在低位徘徊。国际组织预测今年世界经济增长3.3%,国际贸易增长3.1%,都低于国际金融危机前的水平。
A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward. Forus, the immediate priority is to coordinate macroeconomic policies, overcome developmentchallenges, reduce economic risks, and realize the goal of economic prosperity, financialstability. trade expansion, job creation and improved livelihood.
逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。
Just a few days ago, APEC introduced its plan for promoting growth in the Asia-Pacific region. Iam pleased to note that the G20 is also making its own efforts which are of great significance. Ithas formulated the Comprehensive Growth Strategy and adopted the target of lifting GDPgrowth by 2% over the next five years above the trajectory implied by existing policies.
不久前,亚太经合组织就推动亚太地区增长作出了规划。我高兴地看到,二十国集团也在作出努力,制定了全面增长战略,确立了未来5年在现有政策水平上额外增长2%的目标,这具有重要意义。
The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster thedriving forces for sustained growth, and promote innovative development, integratedinterests and interconnected growth of all countries. In this connection, I suggest the G20make efforts in the following three areas:
落实全面增长战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。为此,我建议二十国集团从以下3方面作出努力。
First, we should explore new ways to achieve growth. In our response to the internationalfinancial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in theeconomy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to addressthe root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means ofdevelopment, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular,we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment,competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policiesin order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, andpush for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.
第一,创新发展方式。应对国际金融危机期间,我们通过逆周期的刺激政策,熨平经济波动,短期效果明显,但这多是治标不治本。我们必须创新发展理念、政策、方式,更加重视增长质量和效益,特别是通过财税、金融、投资、竞争、贸易、就业等领域的结构改革,通过宏观经济政策和社会政策的结合,让创造财富的活力竞相迸发,让市场力量充分释放,推动经济从周期性复苏走向可持续性增长。
We should also place high importance on the pulling effect of infrastructure on the economy.When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the keyissues on the agenda in order to create new drivers of economic growth. We support the G20in establishing a Global Infrastructure Hub and the .World Bank in setting up a GlobalInfrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investmentthrough such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century MaritimeSilk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.
(责任编辑:秩名)