口译培训

习近平在二十国集团领导人第9次峰会上的发言内容(2)

<< 返回时讯翻译 2015-02-06来源:口译
在这方面,我们也要重视基础设施建设对经济的拉动效应。中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一,目的就是开辟

  在这方面,我们也要重视基础设施建设对经济的拉动效应。中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一,目的就是开辟新的增长点。我们支持二十国集团成立全球基础设施中心,支持世界银行成立全球基础设施基金,并将通过建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、丝路基金等途径,为全球基础设施投资作出贡献。
  Second, we should build an open economy. Expansion in world trade benefits all countries, whilea smaller world market is in no country’s interest. We should continue to champion free trade,uphold the multilateral trading system, build a mutually-beneficial global value chain andfoster a big global market. We should continue to oppose trade and investmentprotectionism, and push forward the Doha Round negotiations. We should make sure thatvarious free trade agreements are open, inclusive, transparent and non-discriminatory, andprevent the global market from being carved up and avoid a fragmented trade system.
  第二,建设开放型世界经济。世界贸易扩大了,各国都受益。世界市场缩小了,对各国都没有好处。我们要继续做全球自由贸易的旗手,维护多边贸易体制,构建互利共赢的全球价值链,培育全球大市场。要继续反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判。要推动各种自由贸易协定做到开放、包容、透明、非歧视,避免市场分割和贸易体系分化。
  Third, we should improve global economic governance. This year marks the 70th anniversary ofthe Bretton Woods conference, which gives us an opportunity to take stock of theexperience of the Bretton Woods system and further improve global economic governance. Weshould seize the opportunity to build a fair, equitable, inclusive and well-managed internationalfinancial system. increase the representation and voice of emerging markets and developingcountries, and ensure equal rights, opportunities and rules for all countries in internationaleconomic cooperation. We should speed up the effective implementation of the IMF reformpackage, and strengthen the global financial safety net. The New Development Bank andContingency Reserve Arrangement established by the BRICS countries and the AsianInfrastructure Investment Bank initiated by over 20 Asian countries all make a positivecomplement to the international financial system.
  第三,完善全球经济治理。今年是布雷顿森林会议70周年,各方都在总结布雷顿森林体系的经验,进一步完善全球经济治理。我们要以此为契机,建设公平公正、包容有序的国际金融体系,提高新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。要加快并切实落实国际货币基金组织改革方案,加强全球金融安全网。金砖国家宣布成立开发银行和应急储备安排,亚洲二十多个国家发起建立的亚洲基础设施投资银行,这是对国际金融体系的有益补充。
  Dear Colleagues,
  各位同事!
  China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to theestimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors tothe G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China hastaken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancingreform and improving people’s livelihood. The growth strategy China has submitted to theG20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action topromote growth through reform.
  中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。中国向二十国集团提交的增长战略包括了134项这样的政策措施,充分展示了中国以改革促增长的决心、理念和行动。
  The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Itsannual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developedcountry. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest overUS$500 billion overseas. This will lead to more demand in world economy and create moremarket, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China isready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economicgrowth.
  中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。未来5年,我们将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元。这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。

(责任编辑:秩名)