口译培训

李克强:让中加友好合作结出更多硕果(中英对照)(2)

<< 返回时讯翻译 2016-10-26来源:口译
政治互信是中加友好合作的基石。中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展

  政治互信是中加友好合作的基石。中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展长期健康稳定的战略伙伴关系。中方愿同加方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等框架内加强沟通协调,向国际社会发出共同维护和平与稳定的积极信号,为推动世界经济复苏贡献力量。双方应尊重彼此重大利益关切和自主选择发展道路的权利,排除各种干扰,使中加关系这艘巨轮在正确的航道上破浪前行。
  Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and cooperation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation. We will step up communication and coordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.
  经贸合作是中加友好合作的动力。目前,中加贸易规模仅占中国外贸总额的1.4%、加拿大外贸总额的8.1%,加拿大对华投资占中国吸收外资总额的比重不到1%,中国对加投资占加拿大吸收外资总额的比重也只有2.7%,双方经贸合作潜力巨大。中方愿意扩大市场开放,进一步增加加拿大优质农产品、高科技产品进口。中方希望尽早启动中加自贸区可行性研究,为双边贸易自由化奠定制度基础。中方欢迎加拿大的企业来中国投资兴业,分享中国经济发展机遇。我们鼓励有实力的企业赴加投资,拉动当地经济发展,创造更多就业机会。也希望加方客观理性看待中加经贸关系,为双边经贸合作营造良好的政策环境和舆论环境。
  Economic cooperation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4% of China’s total foreign trade and 8.1% of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1% of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7% of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic cooperation.
  China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and hi-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favorable public opinion for such cooperation.
  人文交流是中加友好合作的桥梁。国之交在民相亲、心相通。近年来,两国人文交流日益加强,人民之间的友谊不断加深。加拿大已成为中国人旅游和留学的重要目的地,中国在加拿大留学生已超过15万人。同时,还拿大人掀起学习汉语、研究中国文化的热潮,越来越多的加拿大年轻人喜欢中国的书法和功夫。中国电视节目中出现不少加拿大人的身影,加拿大“七人画派”在中国有相当的知名度。继2015-2016中加文化交流年之后,双方又宣布2018年为中加旅游年。中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。
  People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly cooperation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and Kungfu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the “Group of Seven” is popular with many Chinese.

(责任编辑:tysd001)