口译培训

口译的快乐之道

<< 返回考试心得 2013-01-06来源:口译
上周去做了两天高端的商务口译,来访者是目前世界财富排名第三的人,一个印度籍的国际人。来访期间见的也都算是国内的高人。这次口译体验给了我前所未有的一种快乐。

上周去做了两天高端的商务口译,来访者是目前世界财富排名第三的人,一个印度籍的国际人。来访期间见的也都算是国内的高人。这次口译体验给了我前所未有的一种快乐。经过一年半在新东方的口译教学,使自己对口译有了新的认识。而在实战中感觉到自己进入了一个自由表达的新境界,这是一种令人迷醉的感觉。

口译的快乐在我看来:一是学习,二是学习,三还是学习。

首先是准备阶段的学习。口译号称“无所不知”,尽管可能知之甚浅,所以成为口译的过程首先是一个学习的过程。我的专业的是国际关系。政治外交、军事合作、武器装备、安全战略曾经是我最熟悉的话题,这方面的知识我可能比讲话者懂得更多,所以翻译起来得心应手。很遗憾,脱下军装后就再也没有做过这方面的口译。这次口译主要涉及宏观经济调控、钢铁业发展、兼并与收购、证券与股票、企业治理等。这些话题比较陌生,但能学习新的知识永远是一件令人快乐的事。从网上下载了大量的相关材料,包括厚厚的一叠《高盛金融词汇》,先把自己变成半个专家再说。我还下载了一段来访者以前接受采访的录音,我把这段录音一字不拉地听抄了一遍。于是信心满满地走进翻译场。

如果说准备阶段还比较辛苦的话,做口译的过程则因此而变得快乐。因为准备得充分,没有听不懂的内容,没有不能理解的东西,尽管印度口音有时不好懂。更重要的是,给一个智者做口译是一个快乐的学习过程,你可感受到他的智慧,一个最大型的跨国公司领导者的气概,一个国际人物的视野和视角。你可以去把握他的思路并做出准确的推测,你的嘴与智慧共舞。你还可以听到和看到各色人等的表现,去分析和判断他们的高低贵贱,冷眼看人何尝不是一种学习呢。现场有着大量懂双语的人,但这何尝不是一件好事。被懂行的人欣赏,快乐无限。有时还可以看到对方译员的无奈,听到对手翻译的声音渐渐弱下去,知道自己也曾经如此,知道自己现在能让他们变得更好。

口译结束的时候,心中有一点失落,但拿着厚厚的材料回到自己的书房,慢慢翻阅,拿出口译的笔记本,双方的对话又会流淌起来,尤如围棋的复盘,尤如一段和谐的乐曲重新在脑海里奏响。心里充实着满足和快乐。许多年前每次翻译后那种遗憾的感觉已经远去,因为我知道我已比昨天懂得更多。



(责任编辑:admin)