口译培训

北外口译技巧(4)

<< 返回考试心得 2012-12-14来源:口译
一. 限制性定从 (一) 前置法 There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

Chapter Four 定语从句

一. 限制性定从

(一) 前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

(二) 后置法

1. 译成并列分句,重复英语先行词

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.

他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。

2. 译成并列分句,省略英语先行词

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

是他接到那封信,说他的叔叔去世了。

(三) 融合法

There are many people who want to see the film.

许多人要看这部电影。

二. 非限制性定语从句

(一) 前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.

她的富有感染力的笑声打破了沉默。

(二) 后置法

1. 译成并列分句

(1) 从句后置,重复关系词代表的含义

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.

他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。

(2) 从句后置,省略关系词代表的含义

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.

饭后,他们继续会谈,直到深夜。

(3) 从句前置,重复关系词代表的含义

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。

2. 译成独立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.

他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。



(责任编辑:doublejp)