一般来说,中国学生对于英语的理解,是以句子为单位的。所以,能否理解好句子是阅读和翻译的重要基础。但这一点是学生经常忽视或存在误解的。我们认为,对于句子理解存在问题,必定影响对于整个篇章的理解,但我们却不能认为,理解好了句子,也就了解了文章。那么,我们如何能够理解好一个句子呢?孤立的理解任何一个单句当然都存在着理解上的争议,所以我们对于句子理解的讨论自然是在篇章中进行。同时,我们也要充分利用篇章获得有益的线索,加深我们对句子的理解。除了篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感等等都是影响句子理解质量的因素。所以,我们对于句子理解将集中于以上提出的几点。而要把理解好的句子翻译成合适的汉语,又涉及到翻译要考虑的语意功能对等要求。
概括来说,良好理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。所以我们的讲解也是遵照这样的顺序,先实现良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题。
要很好的理解文章,我们应该在篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感几个方面下功夫。
有了良好的理解,就为我们的翻译提供了很大的帮助。但并不是全部的帮助。因为在翻译当中,同样有很多独特的问题需要注意。具体来说,我们要想获得成功的翻译,还应该做到以下几点:
(一) 准确;
(二) 完整;
现在,我们选择一篇英语文章具体讲解在处理长句与难句时我们应该注意些什么,遵照什么样的原则,以及容易犯的错误。
「例文」
Nike: Just Don't Do It
Fans like its hands-off approach to Converse
The practice is known as “Beaverizing.” It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years. Rather than letting the brands stand on their own, it gives them a Nike makeover. It swoosh-ified the hockey-equipment maker Bauer, for example, and boasted about Nike Air technology in its Cole Haan shoe subsidiary. Many feared the same would happen when Nike bought Converse, maker of the iconic Chuck Taylor All-Stars, a year ago. After all, the two companies seemed polar opposites. Nike made pricey, high-tech sneakers like $165 Air Jordans; Converse was known for cheap, low-tech sneakers that have been the unofficial gear of the anti-establishment for years (Kurt Cobain was wearing Cons when he committed suicide in 1994)。 The Wall Street Journal sounded an ominous note when the deal broke in July 2003: “The Swoosh is swallowing Chuck Taylor.”
Surprise, surprise. With Converse, Nike seems to have flipped its own slogan on its head. Meddle? Just don't do it. And the strategy appears to have paid off. Converse still has its retro-rebellious buzz, and its shoes are hot. Check the feet of Avril Lavigne, Blink 182, Kid Rock and the Strokes-they're even the go-to shoe among fashion models in Paris this year. Sales, though still a sliver of the overall market, have surged the last few years (chart)。 “Converse is everywhere right now,” says Marshal Cohen, who tracks fashion for NPD Group, a market-research firm: younger buyers like the hip heritage of Cons. “It's funky and it's lasted this long-it must be good,” said Britney Ellis, a New Jersey teenager, after buying a pair of navy Chuck Taylors.
Nike execs say they always intended to leave Converse alone. “We let the team in place run the business the way they need it to run,” says Scott Olivet, vice president of Nike Subsidiaries. (Converse executives declined to comment.) They learned their lesson from the Bauer experience. After Nike acquired Bauer in 1995, it started selling gear with its distinctive logo, tinkered with the technology and offended traditionalists when it outfitted superstar Sergei Fedorov in snow-white skates. Nike “lost sight of the DNA” of Bauer, and “consumers recognized it immediately,” says a former top Bauer exec.
Converse's ties to Nike are still generating controversy. Adbusters, a group that fights overcommerciali-zation of culture, is selling a Chuck Taylor knockoff called the Black Spot, with a spot covering any logo. But Converse is playing offense, with a plan for winning over neo-hippies (perhaps some of the same people who might have railed against Nike when anti-sweatshop protests were in vogue)。 Converse declared Aug. 12 “A Day of World Peace” to launch its Peace Collection, which includes shoes designed by Yoko Ono with artwork from John Lennon-“the visual cornerstone for the brand's commitment to originality, artistry, unity and world peace.” Maybe Converse will suggest Nike adopt a new slogan for dealing with its subsidiaries: “Let it be.”
「文章解析」
现在,我们以上面第一段为例,依次讨论英语长句与难句的理解与翻译问题。
我们看第(1)、(2)句。相信多数读者会有这种感觉:文章开始的几句话看得有点莫名其妙。虽然很容易就能注意到关键词“NIKE”,但究竟NIKE做了什么,好像还是不太清楚。
我们刚才首先谈到篇章上下文对于句子理解的帮助。这里就是很好的例子。通读了这篇文章之后,我们知道这篇文章谈论的是关于NIKE公司在兼并/收购其他公司采取政策的变化。(以前,NIKE是用它自己的品牌、市场宣传卖点、风格来同化新公司,但现在对于“匡威”公司,却采取了不同的市场战略。)我们再仔细观察前面列举的4个句子后会发现:第(1)、(2)句子和第(3)、(4)句在时态的使用上有所不同。(分别是现在时和过去时)而且这种不同正好对应于我们提及的全文的中心。所以,即便是我们不懂得其中的句子结构,甚至是某些单词,但我们在理解这个层面上做的已经相当不错了―――我们知道作者一开始就陈述了NIKE公司前后政策变化的事实。
我们现在看到了通篇上下文对于句子理解的巨大帮助。但可以说,距离我们理解翻译句子还只是个小小的开始。因为成功的翻译是基于对句子精确的理解。所以我们现在要做的工作就是怎样把我们的理解更进一步。
既然全文谈论的是NIKE公司市场战略的变化,文章开始的“practice”的汉语意思一定跟我们最熟悉的意思“练习”不一样,应该是 “做法”之意。当然,单词层面的理解难度是在“Beaverizing”一词。我相信,这个单词多数人不会认识,但问题是,我们所谈论的“确切的理解单词”,不等于说要背会所有单词的所有可能的意思。我们所说的“理解”,是确切地体会它在具体句子、篇章上下文当中的意思。
根据上下文,我们知道“Beaverizing”的意思一定说的是: NIKE改变了新兼并/收购公司的原有风格。可是这样的理解够吗?这样的理解足够我们做出适当的翻译吗?回答是肯定的:足够。
我们看(2)句,发现句子的主语是“it”。很明显,“it”指的就是前面第(1)句中的“practice”一词。那就说明第(2)句应该是对第(1)个句子的说明。自然,我们首先就能确定,“Beaverizing”的意思应该是“术语”(term=terminology)。可是我们发现,我们的工作仍然没有做完。因为我们对于“Beaverizing”一词的理解还是不到位。我们知道,要判断对于文章理解程度,最简单的评价标准就是看我们翻译出来的东西是否让人轻松理解。
第(3)个句子一开始的“rather than”词组,给了我们重要的线索:首先,这是个过渡句,起着承前启后的作用。自然,“it gives them a Nike makeover.”一句会给我们重要提示。不过让人沮丧的是,“makeover”一词又成了拦路虎。这个词字面意思一点也不难,可要是真要找出个确切的汉字来表示,还不太容易。第(4)句一开始的“it”,帮助我们恢复了信心――我们在第(4)句中,可以找到对于“makeover”一词的说明。
结果再次让我们沮丧。“swoosh-ified”一词又跳出来了。可能正在我们一筹莫展之际,“for example”一词组让我们看到了希望:既然举例子,那么看懂了例子,这个困难的词的意思不就出来了吗。“boasted”意为“吹牛”嘛。再一看,过去时表示过去发生的,那么我们可以确定以下两点:第一,NIKE公司过去曾经使用不合适的市场战略(至少作者这样认为,否则他/她不会使用这个具有贬义色彩的“boast”);第二,我们反推回去,“Beaverizing”的意思就不难理解了,无非就是“鼓吹自己的东西有多好”这一意思罢了。虽然可能这种理解还是不过确切,但我们又离最终的目标更进了一步。
我们这里谈到了单词的理解。可见,单词的理解仍然要依赖于文章的上下文。不过这次,我们更加细致地研究了上下文,把一些具体的措辞、短语也考虑了进来。(比如,“it”、“rather than”等等。)
语法方面,第(2)句后置定语从句“insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.”以及嵌套在这个定语从句当中的插入结构“based in Beaverton, Ore.”使第(2)英语句子长了很多。第一个定语从句本身不难,但因为省略了关系代词,所以使得它的识别稍显麻烦。而后边的插入结构不会对理解产生太大的问题,关键是翻译的时候我们能否很好的处理好它。
NIKE是世界驰名的体育用品销售商,尤其受到年轻一代的青睐,现在它成为时尚与品质的代名词。所以,绝大多数读者会不自觉的利用自己平时对于NIKE公司的认知,来了解文章的内容。看了整篇文章之后,我们发现跟我们预想的一样,这篇文章正好是关于NIKE在兼并/收购的事情。背景知识帮助了我们!
现在我们尝试翻译一下第(1)、(2)句子。
The practice is known as “Beaverizing.” It's a term industry insiders use for what Nike, based in Beaverton, Ore., has done to some companies it's acquired through the years.
(a)这种做法众所周知为“鼓吹自己的东西”。这是一个内行人用于描述总部位于俄勒冈州比佛顿的耐克公司多年来对于所兼并/收购公司所做事情的字眼。
意思好像是能明白,但读者会觉得非常拗口。怎么回事呢?问题有以下几个:第一,直接把“Beaverizing”翻译成“鼓吹自己的东西” 并不理想;第二,第(1)、(2)句子的翻译顺序需要改变;第三,对于第(2)句子,因为译者没有对两个修饰成分进行合适的拆分与变序,所以翻译出来的汉语臃肿至极。我们看下面的翻译:
(b)NIKE公司总部位于俄勒冈州的比佛顿。众所周知,多年来,NIKE公司对于它所兼并/收购的公司,一贯采取得做法是:用自己的市场战略、风格同化新加盟的公司。
有以下几点需要解释:
第一,(b)翻译对原英语句子进行拆分,并且改变了语序,目的是为了让翻译出来的汉语更加符合汉语的表达习惯;
第二,(b)翻译回避了直接翻译“Beaverizing”一词,原因是对于这个词,我们找不出合适的汉语对应词;
第三,我们在翻译中所坚持的“对等”,是内容而非形式的对等。所以,我们的(b)翻译固然有其让人遗憾之处,但为了避免我们翻译出拗口或者可能错误的翻译,这么一点小小的损失,是值得的!
我们看到,为了获得较为合适的翻译,我们首先要对原文有很好的理解,而这种理解依赖于对于篇章上下文之外,词汇、语法、文化背景以及语感等等多方面的考虑。理解好了,翻译过程又需要考虑内容对等的实现途径:拆分/组合句子、改变语序、适当巧妙省略。用一句话来说就是,良好理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。
(责任编辑:doublejp)