口译培训

高级口译复习(2)

<< 返回考试心得 2012-10-30来源:口译
单句: 1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。 Only through reform and opening up and

单句:

1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。

Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.

2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。

The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities' policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.

3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,为私人投资提供更好的政策环境。

To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.

单句:

1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。

Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.

2. 工业生产呈现快速增长。

Fast growth was registered in industrial production.

3. 医药卫生体制改革取得重要进展。

Major advances were made in reform of the drug an medical management.

4. 素质教育继续推进。

We continue to develop education designed to raise the overall quality of students.

5. 我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.

6. 激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。

Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.

单句:

1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。

The computer technology will be widely used in the Shanghai's commercial sector to accelerate its electronicalization.

2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。

It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.

3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。

It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China's mainland and achieve the complete reunification of China.

4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。

The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.

5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。

You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.

6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。

Hydroelectric power stations are to be built in large numbers where water resources are plentiful.



(责任编辑:doublejp)