口译培训

高级口译复习(5)

<< 返回考试心得 2012-10-30来源:口译
单句: 1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的ATT公司构成威胁。 The two US international communication corporations merged, challenging the dominant ATT Corp. 2.网络和无线通讯的结合进一步改

单句:

1.美国两家国际性通信公司合并,对处于霸主地位的AT&T公司构成威胁。

The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.

2.网络和无线通讯的结合进一步改变我们的生活,形成所谓的“无线信息社会”。

The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”

3.由于国内外经济快速增长以及鼓励出口等一系列政策的推动,对外贸易持续高速增长。

Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.

4.天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.

5.美丽如画的西双版纳位于平坦的澜沧江河谷地带,四周是亚热带的深山密林。

The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.

6.要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。

To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.

1.世界各种文明和社会制度,应取长补短,共同发展。

Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.

2.实施科教兴贸和市场多元化战略,努力扩大外贸进出口。

We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.

3.实施西部大开发战略,加快中西部地区发展,是我国迈向现代化建设第三步战略目标的重要部署。

Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization.

4.全球化是经济增长的强大推动力,它为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。

Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.

5.长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。

The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.

6.不断改善城乡人民生活,既是我们发展经济的根本目的,也是扩大内需,促进经济持续增长的迫切需求。

Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.



(责任编辑:doublejp)