口译培训

口译样题之汉译英

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
样题一: A.汉译英 朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前

样题一:

A.汉译英

朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。// 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。//北京市总面积16, 800平方公里;人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案

Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I’ll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China’s six ancient capitals; the other five are Xi'an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq. km, It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people’s Republic was founded)was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq. km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.



(责任编辑:doublejp)