口译培训

汉译英口译模拟题

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
A.汉译英 改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。//因此,积极引进外国智力,聘请外国专家来

A.汉译英

改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。//因此,积极引进外国智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民进了解、友谊、共同发展的需要。//在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。//祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。现在,我提议:为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!

参考答案

Reform and opening to the outside world is our country's unchangeable basic policy. In order to build China into a modern country, we have to learn and use the advanced technology and scientific management methods from other countries.// Therefore,the introduction of foreign intellectual resources, and inviting foreign experts to work in China have become the important components of opening to the outside world. It is not only to meet the need of China's development, but also to meet the need for further understanding, friendship and development among the different countries and peoples in the world.// I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends will support and help with China's construction as always. At the same time, we would like to welcome more foreign friends will support and help with China's construction as always. At the same time, we would like to welcome more foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our economic and social development.// I wish all the experts who have been awarded the Medal of Friendship and their spouses a happy stay in Beijing.// Now, May I propose a toast to the friendship between the Chinese people and the people of the world, to the health of every expert and spouse present here, to the health of all ladies and gentlemen present here. Cheers!



(责任编辑:doublejp)