口译培训

口译考试阶段练习二

<< 返回考试心得 2012-10-31来源:口译
汉译英 半个世纪以来,尤其是改革开放以来,由于国民经济发展,人民生活水平提高和医疗条件改善,中国人的预期寿命提高了,死亡率降低了。 // 解放初期中国人的预期寿命是35岁,

汉译英

半个世纪以来,尤其是改革开放以来,由于国民经济发展,人民生活水平提高和医疗条件改善,中国人的预期寿命提高了,死亡率降低了。 // 解放初期中国人的预期寿命是35岁,现在已经到了71岁;那时的死亡率是千分之二十,现在是千分之六。 // 我们为人民预期寿命的提高感到高兴,但这也带来了老年人口迅速增长的问题。目前中国的老龄人已超过1 亿,并继续以年均3%的速度增 长,每年增加2400万老年人。// 到2040年,老龄人口将增长到3.8亿,约占总人口的25.3%,也就是说,每4个中国人中就有一个老人。// 中国人口老龄化是在经济不发达的情况下到来的,而且老龄化在地区间的发展也不平衡。

参考答案

In the last 50 years, especially since the implementation of the policy of reform and opening up, the life expectancy of the Chinese has increased while the death rate has decreased, as a result of the development of national economy and the improvement of living standards and medical care.The life expectancy of the Chinese was 35 in the early years of the People's Republic, and at present, it is 71. The death rate was 20 per thousand in those days and is 6 per thousand now // While we are happy about the increase in our life expectancy, it has also resulted in a rapid increase of the elderly population. Presently, the elderly population in China has exceeded 100 million with an increase of 24 million at an annual growth rate of 3%. // By the year 2040, the elderly population will add up to 380 million, or 25.3% of the total, which means that I out of 4 Chinese will be a senior citizen. // The aging of population has occurred when China's economy is still underdeveloped, and the growth rate of the elderly population is uneven in different parts of the country.



(责任编辑:doublejp)