口译培训

06年5月日语实务笔译考试出现的问题

<< 返回考试心得 2006-08-08来源:口译
翻译的规则首先要区分敬体与简体的使用,非讲话文稿一般都应该使用简体。 本次评阅卷发现大部分考生准备得不够充分,有些句及词的翻译没有摆脱中文汉字的影响。译文中凸显原文

翻译的规则首先要区分敬体与简体的使用,非讲话文稿一般都应该使用简体。

本次评阅卷发现大部分考生准备得不够充分,有些句及词的翻译没有摆脱中文汉字的影响。译文中凸显原文痕迹。例如二级笔译实务中译日时,很多人都把“公認”一词译为“承认、公认”等,没有认真查辞典, 没有认真地推敲及思考。这个词在广辞苑及日文国语词典上的解释是, “おおやけの認定。国家、社会、政党などが正式に認めること。”公認候補“。结合第二段的”非公認しなければ、…分裂選挙…“,显然按汉语的习惯把”公認或非公認“翻译为”公认及不公认“都是说不通的不合适的,而应该译作”推荐或不推荐…作公认侯选人“。几乎半数以上的考生都没有答对。”分裂選挙“的译文不能照搬日文,因为中文”分裂选举“的意思不明确,必须译作”党内分裂的选举“或”在党内分裂状态下的选举“。还有人把中文”书房“译作”書房“、”本屋“、”ブックルーム“等,而正确的应该是”書斎“。

将“比較第一党” 译成“比较第一大党”及“比较第二大党”,而正确的应该是“相对第一大党”。“一本釣り”应译为“一个一个地拉过来”,而不是其他。答卷时切不可想当然就写上去。

大多数考生普遍存在理解不到位及翻译不到位的问题,比如把“(家具的)自由组合”译为“自由に組み合わせ”,这里“自由组合”的意思是“按自己的意愿去挑选搭配”所以应译成 “好きなように(選んで)組み合わせ”或“好きなように組み合わせた”。

还有部分考生缺乏严谨的书写习惯,用简化汉字代替日文汉字,如: 张←張、购←購、装饰←装飾、特征←特徴、面积←面積、线←線、农←農、阳←陽。也有把中文词汇改写成日文汉字,而不管日文语言习惯的现象,例如:身高→体の高度、正确的选择是“大きさ、高さ或身長”。

使用外来语一定要准确把握其发音和书写。如有一些考生把“ヨーロッパ”写为“ユーロッパ”。

鲁永学全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会委员中央编译局日文处处长



(责任编辑:doublejp)