本次二级笔译考生存在的主要问题如下:
①考生基础知识掌握不牢固,词汇量、语法、及知识水平欠缺;
②一些考生翻译不忠实原文;
③逻辑思维不清楚,理解能力差,表达能力不强;
④汉语功底差,生活常识欠缺;
⑤缺少实际翻译经验;
⑥细微之处扣分太多;
⑦缺少翻译方法,不能意译,多是用字典堆字;
⑧用中文的思维方式翻译英文。
本次二级口译考生存在的主要问题如下:
①听力较弱,抓不住主线,使整段乃至整篇听力材料的理解受影响,所以英译中比中译英质量差很多;
②有些考生数字概念不清,句子结构欠佳,时态注意不够,词语搭配问题较多,语法错误较普遍;
③对题材背景知识缺乏了解,知识面不够宽;
④表达不流畅,语句联贯性较差,语音语调差,缺乏正确的语流;
⑤基本功不扎实,词汇量少,中文表达能力不太好,逻辑思维能力较差;
⑥应试能力差,不懂速记,缺乏专业翻译人员的基本要求和实际口译经验;
⑦答题紧张,六个“W”(what, who, where, why, when, how)重点没抓住,或者说没有重视或未受过专门训练;
⑧追求获取数字信息,而忽略段落的整体感;
⑨个别人跟着别人说,有作弊的嫌疑。
本次三级笔译考生存在的主要问题如下:
①长难句子理解能力差;
②组织通顺汉语能力差;
③知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;
④地名很少译准确。
本次三级口译考生存在的主要问题如下:
①语音基本功不扎实,发音不准。口语表达能力不强;
②专有名词翻译有困难,需要扩大知识面,接受专门训练;
③对固定的语法和词汇的搭配用法,记忆不牢。
(责任编辑:doublejp)