口译考试冲刺之备考阅读与翻译
翻译和阅读其实重在考验学生自身的英语水平和能力,所以如果说要在短时间内提升还是有一定难度的。不过我们仍然可以通过其他方面的提高来备战考试,我们通常称之为技巧。在短时间里,我们可以更多地练习下英语的听力能力。
冲刺期的阅读复习应该集中开始锻炼节奏感,逐渐适应考试。在内容上也不能像之前那样泛读了,选择的材料应该有针对性和目的性,紧扣考试,更直接地说就是做真题。做阅读练习时也有所讲究,可以集中阅读文章的首尾,训练快速锁定中心的本领,并能进一步猜想和预测文章的大意。具体落实到文中则要学会核心词定位的方法。也有的同学说口译阅读中有些文章的TOPIC他们一点不熟悉,根本无法揣测文意。鉴于这种情况,我建议同学们在这段时间的真题练习中培养起阅读的模式感。这意思是说,口译的阅读不管涉及何种话题,其实都是有规律可循的,譬如论述的逻辑、推理模式等等,都是有一定的PATTERN可以归纳出来的,而且和出题规律紧密结合在一起。所以一旦在考试中遇见自己十分陌生的论题也不要慌张,根据自己做真题归结出来的诸种模式,大家还是可以比较顺利地完成阅读题的。
另一方面,所谓做阅读真题是在做完整套真题的语境下讲的。换言之,做阅读真题不是独立地练习真题,而是一鼓作气完成一整套题。在此基础上估量自己阅读的速度和准确度才能感受我们在考试中阅读的实际质量。不少同学反映说考试时间不够用,看到大片的阅读题铺在眼前一下子就糊涂了。所以严格控制真题练习时间非常重要。而对一些题目的提问方式、出题模板、段落布置规则的掌握都会有助于加快速度。总之不能读得太细了。
20天的时间还是比较充裕的,同学们应该充分加以利用。有同学问还要不要扩展阅读其他材料,时间安排合理的话当然可以,比如去读一读2002年9月之前的阅读真题,大家对整个口译阅读文章的模式就会有更深的认识。还是一句话,这20天是题目导向的,目的性一定要强。
翻译在我看来是最需要英语功底的部分,提分的空间也最小。它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、半白话和俗话、俚语的翻译。
强调以下,我们在针对翻译做复习的时候要注意语速。实际的考试和平时练习的速度有很大差别,与其说口译笔试是笔译,倒不如说它是口译的边听边记,这样关键就在于快速达意而非平时那么追求完美。所以同学们要着重练习如何在短时间内准确明白其表达意思,不必太过纠结内容上的细节,或者是在翻译语言的组织结构上多下工夫,太冗长繁琐的句子结构也会影响意义的准确性。
(责任编辑:doublejp)