英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续)
二、要避免照搬英汉词典的释义:(续)
【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players.
【译文】 这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名气。
【例71】 These new shoes squeak.
【译文】 这双新鞋走起路来咯吱咯吱响。
三、要充分运用汉语独特的表达优势:
【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.
×无论你想吃什么东西,只要告诉我。
【译文】 想吃什么,只要告诉我。
【例73】 Even if you go there, there wouldn't be any result.
×即使你去了,也不会有什么结果。
【译文】 你去了也是白去。
【例74】 I grieve to leave Thornfield: I love Thornfield -- I love it, because I have lived in it a full and delightful life -- momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have nor been burned with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face with what I reverence, with what I delight in -- with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever. I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.
【译文】 离开桑菲尔德,我黯然神伤:我爱此地--因为此地曾有过一段充实愉悦的日子--至少曾短时间有过。我没有遭人践踏,没有变得麻木,没有埋没于小人堆里,没有脱离过明媚灿烂、生机勃勃、高尚脱俗的一切,始终与之息息相通。在此曾经与一位十分崇敬、乐意与之交谈的人--一位思想独创、精力充沛、心胸开阔的人--直面倾谈。罗切斯特先生,与你相识了,却又一定要与你永远分离,想到此处令我既感恐惧又觉痛楚,犹如面对必将来临的死亡。
【例75】 Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself red with his haste and fury.
【译文】 他虽然受了伤, 动作却快得出奇,斑白的头发披散在脸前,脸也因气急败坏而涨得通红。
【例76】 As Caesar loved me, I weep for him; as he was fortunate, I rejoice at it; as he was valiant, I honour him; but as he was ambitious, I slew him. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition.
【译文】 因为凯撒爱我,我为他哭泣;因为他幸运,我为他高兴;因为他英勇,我对他尊崇;但因为他有野心,我就刺杀了他。用眼泪汇报他的爱;用欢乐庆祝他的幸运;用尊崇纪念他的英勇;而用刺杀制止他的野心。
【例77】 A big nation has its problems while a small nation has its advantages.
【译文】 大国有大国的问题,小国有小国的好处。
【例78】 Foreign intervention will thus find justification.
×外国的干涉因此而找到正当的理由。
【译文】 外国的干涉因此而名正言顺。
【例79】 He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim.
×他讲得很坚定,但脸色很凄伤,双眼闪出悲观的神情。
【译文】 他讲话时语气坚定,但面带愁容,眼神暗淡。
【例80】 He was but a man with many grey hairs, with a heavy burden of responsibility, of thoughts and worries.
×他已是长了许多灰发、肩负重任、心中充满思考和忧虑的人。
【译文】 他已是鬓发斑白,肩负重任,思绪万千,焦虑满怀。
【例81】 Gathering facts, confirming then, suggesting theories, testing them, and organizing findings -- this is all the work of science.
×收集资料,对它们进行论证,提出理论,对它们进行检验,加上对研究成果进行归纳整理--这就是全部的科学工作。
【译文】 收集资料,论证资料,提出理论,检验理论,并对研究成果进行归纳整理--这就是科学工作的全部内容。
【译文】 但是这场军备竞赛使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。
(责任编辑:allen)