口译培训

口译考试复习资料《复旦翻译专业公开课12》

<< 返回中级口译 2012-10-24来源:口译
This time-lag is difficult to explain, but there are three possible reasons.【译文】 这种时滞现象很难解释,但可能有三个原因。

 

英汉翻译原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)

(二)转译成名词:

1、名词派生的动词

【例106】 In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.

【译文】 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。

【例107】 Bright colours and bold strokes characterize his early paintings.

【译文】 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。

【例108】 They are already planning to staff the management in the event the joint venture is formed.

【译文】 他们已经在打算合资企业一旦建成后经理部门的人事安排。

2、形容词

【例109】 He felt responsible for her death.

【译文】 他觉得她的死他有责任。

【例110】 Lack of trust is very destructive in a relationship.

【译文】 缺乏信任对人际关系的危害很大。

(三)转译成形容词:

【例111】 Diligence and intelligence are of considerable importance to your success.

【译文】 勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。

【例112】 I have so much work to do that a holiday for me this year is out of the question.

【译文】 我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。

【例113】 It's such a nuisance that I've got to work on Saturday.

【译文】 我星期六还得上班,真讨厌。

【例114】 As he was a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.

【译文】 他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

【例115】 There's no point arguing about it -- just do as you're told.

【译文】 争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。

(四)其它词性转译:

【例116】 The dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techniques.

【译文】 该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计和制造工艺上的技术优势。

【例117】 This time-lag is difficult to explain, but there are three possible reasons.

【译文】 这种时滞现象很难解释,但可能有三个原因。

【例118】 People would benefit greatly from a pollution-free vehicle.

【译文】 无污染车辆会给人们带来很大的好处。

 

二、分句法和合句法:

(一)分句法:

【例119】 He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labours.

×他访问了许多地方,到处受到对他的艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。

【译文】 他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是一贯受到热请欢迎的。

【例120】 Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.

×最后,对其结果并无真正信心,只是抱有最后一点希望,成立了一个小组委员会,试图调解他们之间的分歧。

【译文】 最后成立了一个小组委员会试图调解他们之间的分歧。这只是最后一点希望,对其结果如何并非真有信心。

【例121】 Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age, and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.

【译文】 知识是人到老年时舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。

【例122】 He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.

【译文】 长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。

【例123】 The society dismisses much of accepted modern thinking about the shape of the earth as sheer nonsense.

【译文】 该协会否定现代关于地球形状的公认看法,认为都是一派胡言。



(责任编辑:allen)