The European Commission supports the proposals made by France and Germany on Tuesday to shore up the eurozone, its spokesperson said Wednesday. The markets, however, have not reacted so favorably.
欧盟委员会发言人8月17日(星期三)表示,欧盟委员会支持法国和德国星期二提出的振兴欧元区的计划。但市场没有作出积极的反应。
Olivier Bailly, the EU spokesperson, said the commission supports the objectives put forward by French President Nicolas Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel on Tuesday.
欧盟委员会发言人奥利弗·贝利称,该委员会支持法国总统萨科齐和德国总理默克尔星期二提出的目标。
"We already mentioned the need to strengthen the economic part of the economic and monetary union," Bailly said. "What is happening now since the beginning of the crisis, and what has been announced yesterday as a proposal by France and Germany, go exactly in this direction.”
贝利说:“我们已经提到需要加强这个经济和货币联盟的经济部分。自从发生这次危机以来,现在的局势以及法国和德国昨天宣布的一项计划正是朝着这个方向迈进。”
Sarkozy and Merkel held emergency talks Tuesday to discuss Europe’s sovereign debt crisis.
萨科齐总统和默克尔总理星期二举行紧急会谈,讨论欧洲主权债务危机。
Following the talks, they said closer economic integration in Europe is needed. Sarkozy called for a “new economic government” that would be formed of the 17 eurozone government leaders. He said it should meet twice yearly and be led by European President Herman Van Rompuy.
他们在会谈结束后表示,欧洲需要进行更密切的经济整合。萨科齐总统呼吁成立一个“新的经济政府”,该政府由17个欧元区成员国政府领导人组成。他说,欧元区经济政府应该每年举行两次会议,该政府应该由欧盟主席范龙佩领导。
France and Germany also called for constitutional amendments across the eurozone that would require governments to balance their budgets.
法国和德国还呼吁欧元区国家修改宪法,要求政府平衡预算。
The leaders backed away from the idea of issuing “eurobonds” - bonds that would be issued by the eurozone as a whole rather than by individual countries. Some analysts, investors, and European politicians think eurobonds would be the best way to restore faith in European debt and calm volatile markets.
这两位领导人没有考虑发行“欧元债券”的建议,这是由整个欧元区而不是个别国家发行的债券。一些分析师、投资者和欧洲政治家认为,欧元债券是恢复人们对欧洲债券的信心和安抚动荡的市场的最好方式。
Bailly said Wednesday that eurobonds are an interesting idea but are not on the agenda right now.
贝利星期三表示,欧元债券是个很有意思的建议,但目前不在议事日程上。
"We don't think that this is a solution for today's problem and we don't think that there is a political consensus within Europe to move forward today with this idea," said Bailly.
贝利说:“我们认为这不是当前问题的解决方案,我们认为目前欧洲没有就推进这一建议达成政治共识。”
Overall the market reaction to the new plans was not positive, with shares falling early in the trading day Wednesday, followed by a slight recovery.
总体上市场对这些新计划的反应并不积极,星期三股市早盘时下滑,之后略微回升。
Dominique Dequidt, an Asset Manager at KBL Richelieu in France, said the market reaction is uncertain because the decisions made Tuesday were not as bold as the markets were expecting.
多米尼克·德基特是法国黎塞留公司(KBL Richelieu)的资产管理经理。他说:市场的反应不确定,因为星期二宣布的计划没有市场原先预计的大胆。
France and Germany said they don’t want to increase the size of the European Union’s rescue fund, which is worth hundreds of billions of dollars. Some investors say it needs to value at least $2 trillion to be effective.
法国和德国表示,它们不想扩大欧盟救助基金的规模,目前该基金规模为数千亿美元。一些投资者认为,这一基金的规模需要至少达到2万亿美元才能产生效果。
Iain Begg, a European economics expert with the London-based research group Chatham House, said Sarkozy and Merkel haven’t put “enough meat on the bones” of their proposal. He said that’s important because economic integration in Europe is vital.
莱恩·贝格是伦敦智库皇家国际事务研究所的欧洲经济专家。他说,萨科齐和默克尔提出的建议“不够具体。”他说,这是很重要的,因为欧洲的经济整合至关重要。
(责任编辑:实习飞刀)