口译培训

翻译材料:中日韩领导人将前往福岛访问

<< 返回时讯翻译 2012-11-19来源:口译
Leaders of Japan, China and South Korea will visit Fukushima City, northwest of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant, at the start of a trilateral summit this weekend. 日本,中国和韩国的领导人将在第四次年度高

Leaders of Japan, China and South Korea will visit Fukushima City, northwest of the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant, at the start of a trilateral summit this weekend.

日本,中国和韩国的领导人将在第四次年度高峰会议开始前于本周末前往福岛访问。

The visit will take place before regular meetings get under way in Tokyo at the fourth such annual summit among the three countries.

高峰会的会谈范围预料将是一些地域性的问题,其中包括三国在防灾抗灾方面加强合作的问题。

China and South Korea both provided rescue teams and aid to Japan in the days following the March 11 earthquake and tsunami.

中韩两国在日本三月11日遭受地震及海啸袭击后都派了救援团队前往协助救灾。

Japanese Prime Minister Naoto Kan is keen to build on that goodwill. He says ties between Japan and the two countries have been extended and deepened by the crisis and he would like to use that to create stronger links between the neighbors.

日本首相菅直人借机建立亲善关系。菅直人说,日本和中韩两国之间的关系经过这次灾害更趋扩展和深化。他希望借着这个契机,进一步加强邻国之间的关系。

The summit meeting will also give Japan a chance to directly brief Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung Bak on the plan to bring the Fukushima Daiichi nuclear plant back to a stable condition.

高峰会也将给日本提供一个机会,使他们能够直接向中国总理 温家宝和韩国总统李明博通报福岛核电站恢复稳定的计划。

Japan was criticized by China and South Korea, in the early days of the crisis, for failing to share information, including on the planned release of thousands of tons of low-level radioactive water into the Pacific Ocean.

地震发生后头几天,日本因为没有及时向中国韩国提供讯息而受到中国和韩国的批评。这些讯息包括释放上万吨的低辐射水进入太平洋。

At the nuclear power plant on Wednesday, workers entered the number two reactor building for the first time since an explosion on March 15.

星期三,福岛核电站的工作人员自从三月15号发生爆炸以来,首次进入二号反应堆厂房。

Tokyo Electric spokesman Junichi Matsumoto says four workers entered the building "to take radiation measurements and check equipment, but could only remain inside for 14 minutes. He said Thick clouds of steam, thought to be from water evaporating in the spent fuel pool, is hampering their work.

东京电力发言人松本纯一说,这次一共有四人进入二号厂房。松本说,他们进入厂房,是为了检测放射并且检查设备。但是只能在里面停留14分钟。厂房里浓浓的水雾妨碍他们工作的进行。人们认为,这些水汽来自废燃料池。

A robot that previously entered the building measured the humidity and temperature at about the same as that of a steam bath or sauna.

之前曾经有一个机器人进入厂房,检测出里面的湿度和温度相当于桑拿蒸气浴。

Despite the difficult work environment, workers need to go inside to build a new cooling system that will take radioactive water from inside the building, filter it and re-circulate it back inside.

尽管工作环境困难,工人们必须进入厂房,建立新的冷却系统。这个系统将把辐射水抽出过滤,然后送回冷却系统。



(责任编辑:allen)