The leaders of the United States, France and Britain said in a joint statement published Friday it is "unthinkable" that Libyan leader Muammar Gadhafi can play a part in a future Libyan government. However, President Barack Obama continues to resist allied calls that the United States return to a lead role in the NATO-led Libyan air campaign.
美国、法国和英国领导人星期五联合发表声明说,利比亚领导人卡扎菲可以在未来利比亚政府中继续留任是“不可思议”的。在另一方面,奥巴马总统继续回绝盟国有关希望美国领导空袭利比亚的呼吁。
NATO has said that its air operations over Libya are aimed at protecting civilians rather that regime change.
北约一直表示,空袭利比亚的目的是保护平民而不是推翻利比亚政府。
But in an unusual joint commentary, President Obama, British Prime Minister David Cameron and French President Nicolas Sarkozy said continued rule by Muammar Gadhafi, who they said has tried to massacre his own people, is "unthinkable" and would be an "unconscionable betrayal" of Libyans who have risen up against him.
但是美国总统奥巴马、英国首相卡梅伦和法国总统萨科齐在星期五联合发表的署名文章中说,屠杀本国平民的卡扎菲继续掌权是不可思议的,是对起来反抗卡扎菲的利比亚人民的道德背叛。
The strongly-worded op-ed column, carried Friday by the International Herald-Tribune, the Times of London and Le Figaro, appeared aimed at projecting allied unity amid a public feud within NATO about the conduct of the air campaign.
三国领导人措辞强硬的文章星期五分别在《国际先驱论坛报》、《费加罗报》和《泰晤士报》》上发表。在北约就空袭问题公开出现分歧的情况下,三国领导人异口同声的文章看来似乎是显示盟国此时仍然是团结一致的。
The three leaders said their duty and mandate under last month’s U.N. Security Council resolution 1973 is to protect civilians and not remove Mr. Gadhafi by force.
三位领导人说,他们的职责以及联合国安理会1973决议的授权都是要保护平民而不是以武力把卡扎菲赶下台。
However they said it is impossible to imagine a future for Libya with him in power, and said the International Criminal Court is rightly investigating crimes against civilians and "grievous" violations of international law committed by Gadhafi forces trying to put down the rebellion.
但在另一方面,一个卡扎菲仍然掌权的未来利比亚政府是不可想象的,他们指出,国际刑事法庭理应针对卡扎菲军队在镇压反叛武装中对平民所犯下的种种严重违反国际法的罪行展开调查。
Amid rebel appeals for intensified NATO air operations, there have been calls within the alliance for the United States to return to the lead role it played in the opening days of the offensive last month.
在反叛武装呼吁北约加强空袭的同时,北约内部也有人提出美国应该重回上个月空袭开始时所担任的领导角色。
But in a broadcast interview with the Associated Press Friday, President Obama said he is impressed with what NATO has been able to achieve with U.S. forces in a support role, and that he does not think a bigger American share of strike operations is necessary.
但是美国总统奥巴马在接受美联社采访时赞扬了北约在美国充当辅助角色的情况下能够取得如此成就,并表示他不认为美国有必要担当更多的责任。
"We’ve gotten good participation from our coalition partners. They are doing exactly what they promised they would do. They are still striking at targets, Gadhafi targets, particularly those that start moving on the offensive against opposition areas. And what we’re doing is we’re still providing jamming capacity, intelligence, refueling. So we’ve still got a lot of planes in the air up there. We’re just not the ones involved in the direct strikes on the ground for the most part," he said.
他说,“现在各国的参与进展顺利,都在履行各自的承诺,向卡扎菲军队的目标、尤其是那些企图向反叛武装发动进攻的目标发动空袭。美国正在提供情报、加油和干扰防空系统等方面的支持,利比亚上空也有美国的战机,只是没有在大部分时候直接参与对地面目标的打击。”
The President spoke of a stalemate on the ground between Gadhafi forces and rebels.
奥巴马还谈到卡扎菲和反叛武装的僵持局面。
But he said the Tripoli government is being squeezed and running out of money and supplies, and said if pressure is maintained over the long term, in his wods "Gadhafi will go", and we will be successful.
他说,卡扎菲政府正在感到很大压力,资金和补给都出现严重不足。长期下去的话,卡扎菲必将倒台。
At the NATO foreign ministers meeting in Berlin, Secretary of State Hillary Clinton said the allies are looking for ways to financially support the opposition Libyan National Council. "The opposition needs a lot of assistance, on the civilian organizational side, on the humanitarian side, and on the military side. There have been a number of discussions about how best to provide that assistance, who is willing to do what. We’re also searching for ways to provide funding to the opposition so that they can take care of some of these needs themselves," she said.
在另一方面,北约外长正在柏林集会,美国国务卿克林顿在会上说,盟国正在努力从资金方面支持反对派组织“利比亚全国委员会”。她说,“反对派组织需要很多支持,在组织、人道以及军事方面都需要很多支持。在如何能最有效的提供这些支持、由谁来提供这些支持等问题上我们进行了很多讨论。此外我们还正在寻求向反对派提供资金,以便他们能够自己解决很多问题。”
The Secretary said the discussion in Berlin included ways to free up assets that could be used by the opposition, presumably from Gadhafi funds impounded by the United States and other countries, and how the opposition could sell oil from areas it controls.
克林顿国务卿还说,北约外长们还讨论了如何把利比亚被美国等国家冻结的资金转给反对派、以及反对派出售石油等问题。
The Gulf state of Qatar this week said it has marketed some oil from rebel-held areas, and also managed to send badly-needed shipments of refined fuels to the rebel stronghold of Benghazi.
本星期海湾国家卡塔尔表示,他们已经开始帮助利比亚反对派出售石油,并向反对派控制的班加西运送了急需的石油制成品。
(责任编辑:allen)