口译培训

白宫:卡扎菲下台指日可待

<< 返回时讯翻译 2012-12-27来源:口译
democratic and peaceful future. That view was echoed by a high-ranking U.S. senator and former Republican presidential candidate who spoke on U.S. television Sunday. 正在度假的美国总统奥巴马得到了有关利比亚局势的简报。

democratic and peaceful future. That view was echoed by a high-ranking U.S. senator and former Republican presidential candidate who spoke on U.S. television Sunday.

正在度假的美国总统奥巴马得到了有关利比亚局势的简报。利比亚反对派正在为拿下首都的黎波里而奋战。白宫一位发言人表示,利比亚领导人卡扎菲的日子已经屈指可数了,利比亚人民应当拥有一个民主和和平的未来。美国资深参议员、前共和党总统候选人麦凯恩星期天在美国电视上讲话时,对这个观点表示赞同。

End is near

Senator John McCain was an early advocate of U.S. intervention in Libya, where NATO forces have waged a five-month air campaign to protect civilians and degrade the capabilities of government forces. Appearing on CBS’ Face the Nation television program, the Arizona lawmaker said the end is near for Moammar Gadhafi.

麦凯恩参议员很早就支持美国介入利比亚事务。北约部队已经在利比亚进行了为期5个月的空中打击,以保护平民并削弱利比亚政府军的力量。来自亚利桑那州的联邦参议员麦凯恩星期天在哥伦比亚广播公司“面对全国”电视节目中说,卡扎菲的末日快到了。

“It is a matter of hours, if not days," said McCain. "And once our NATO forces under the leadership of the French and the British and others became more heavily engaged with the use of air power, I think it was something that was going to happen.”

他说:“现在卡扎菲可能连几天也坚持不了,倒台也就是若干个小时的事情了。一旦我们在法国和英国以及其他国家领导下的北约部队更猛烈地使用空中力量,我想卡扎菲的覆灭就会发生。”

A Gadhafi spokesman says Tripoli is “well protected” and will be defended. The spokesman labeled the rebels as foreign-backed “armed gangs”.

卡扎菲的一名发言人表示,的黎波里得到很好地保卫,并且将继续被守卫。这名发言人称反对派武装是得到外国支持的“武装匪徒”。

Libya after Gadhafi

But Senator McCain is looking ahead to a post-Gadhafi Libya.

但是麦凯恩参议员却在展望后卡扎菲时代的利比亚。

“It is going to be a big challenge forming a new government, uniting a country that has never known democracy," said McCain. "We have seen the difficulties with other countries that have made this transition. But we will be rid of a guy that has the blood of Americans on his hands.”

他说:“组建一个新政府,团结一个从来不知民主是何物的国家,将是一个巨大的挑战。我们看到其他一些国家在实行这些转变过程中面临的困难。但是我们将除掉一个手上粘有美国人鲜血的家伙。”

The U.S. Congress has yet to formally endorse American military engagement in Libya, a conflict that has re-ignited a decades-old debate in the United States about constraints on executive authority to deploy forces abroad.

美国国会到现在仍然没有正式支持美国在利比亚的军事参与,这个与行政当局之间的冲突,再次燃起了在美国存在了几十年,有关限制行政当局向国外派遣军队的辩论。

Senator McCain says lives could have been spared and the conflict could have been brought to a quicker end if the United States had intervened more aggressively from the start. He expressed confidence in Libya’s ability to govern itself post-Gadhafi, noting that the country has vast resources that will generate revenue. But he added that Libya will need help from the United States and NATO.

麦凯恩参议员表示,如果美国从一开始就更有力地介入,可能就会少失去很多生命,冲突可能就会更快地结束。他对利比亚在后卡扎菲时代治理自己国家的能力表示了信心,指出这个国家有非常多的资源可以为本国带来收入。但是他补充说,利比亚将需要来自美国和北约的帮助。

Message to Middle East

McCain said the end of Moammar Gadhafi’s rule will be felt outside Libya.

麦凯恩说,卡扎菲统治的覆灭将让利比亚以外的一些国家有所感悟。

“This will send a message to [Syrian President] Bashar al-Assad. It will send a message in Yemen," he said. "It will send a message to other dictators that their time is nearing an end.”

他说:“这将给叙利亚总统阿萨德传递一个信息。这将给也门传递一个信息。这将给其他的独裁者一个信息,那就是他们的末日就要到了。”

For now, White House officials say they are closely monitoring the situation in Libya and keeping President Obama abreast of developments while he vacations in the state of Massachusetts.

目前,白宫官员表示,他们正在密切注视着利比亚的局势,使奥巴马总统在麻萨诸塞州度假期间,对利比亚的局势了如指掌。

(责任编辑:admin)