口译培训

奥巴马和习近平在双边会晤前的讲话(2)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照

  我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易来往平衡。

  It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people. And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs. And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to ping stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.

  它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。

  So, Mr. Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here. I’m sure the American people welcome you. I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington. I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor. And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game. So I hope you enjoy that very much.

  因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场“湖人”队(Lakers)的比赛,我希望您欣赏比赛。

  But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.

  我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。

  习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我希望转达胡锦涛主席、全国人民代表大会常委会委员长吴邦国和总理温家宝的诚挚问候。

  VICE PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again. First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.

  应副总统拜登的盛情邀请,我前来对美国进行正式访问。我们受到东道主热情和非常周到的款待。在这里,我感谢您个人给予的关注,感谢您为此访的准备工作和保证访问顺利进行给予的帮助。

  I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden. And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts. So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.

  此访的主要目的是要落实您和胡锦涛主席达成的重要协议,为中美关系沿着您和胡锦涛主席确定的正确方向推进做一些工作,通过我们两国共同努力,在相互尊重和互利共赢的基础上建设合作伙伴关系。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。

  The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S. relationship along in the right direction, set by you and President Hu -- that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests. And I hope to engage with a poad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.

  昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。

  Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S. political leaders. I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.

(责任编辑:admin)