口译培训

口译考试中的经典错误

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
三天改卷的时间,每天从早上八点到晚上九点,全国十几个地方的2000多张高级口译卷子过手,真是不一样的体验。 改卷期间,发现高级听力中得分率最低的反而不是NTGF(大概是因为不

  三天改卷的时间,每天从早上八点到晚上九点,全国十几个地方的2000多张高级口译卷子过手,真是不一样的体验。

  改卷期间,发现高级听力中得分率最低的反而不是NTGF(大概是因为不少考场提前发卷的原因)而是听译,三十张卷子里也就一张能够有18分或以上的及格分数,其它基本都是十分左右,得分低的普遍原因是主题词没有抓住,或者是句子无法串联信息自圆其说。有意思的是,竟然有考生没做翻译,直接做原文文本听写,尽管听写的几乎完美,字体也十分潇洒漂亮,让我们直赞叹这位同学绝对是个人才,但是得无奈的给他零分。估计他是裸考的,对考试要求不清楚。

  小编插话:就算是裸考,考试前也起码翻翻大纲里的题型介绍先~听译能直接做成听写,这样的牛人不多啊!!估计也就是这位考生敢于裸考的原因吧,可惜,不能拿分了……

  无论是听译还是笔译,都有不少“个性化”的翻译版本,比如child obesity翻译成怀孕B超,还说的理直气壮头头是道;federal government 翻译成费德勒政府;ownership翻译成我的船… 由此可见,把简单的事情做好并不是一件容易的事情,在压力和紧张的作用下,真是会犯一些比较低级的错误,所以还是得再次提醒大家要保持平常心,踏踏实实的多练习积累。

  小编插话:child obesity没听清楚,翻译成B超,这个还能理解;但是,federal = 费德勒??这绝对堪比口译中的经典口误:Microsoft = 迈克尔索芙特。提示下哈,作为人名的“费德勒”,英文拼法是Federer,和federal还是蛮相似的;至于ownership这个,小编表示同学你太油菜了……

  之前听说高级口译SAQ有人用中文做答,这次依然还是有同学用中文答题,考官们都善良的给了每题一分的苦力分。还有同学竟然在答题纸上默写歌词,乍一看以为答案满满有望得高分,结果是一首“you are my sunshine”的歌词写了三遍,不知道是不是有意要向考官煽情讨饶?答题过程中语法和拼写错误也是了得,一个worrying竟有一半以上的人写错,有worrieing, worring, warring等等各种版本,改到后面都要开始质疑自己。

  小编插话:表示这种打酱油的做法曾经是各种考试中的应急之举,高考的话考官是绝对不会给苦力分的,高口的考官们太善良太体贴了,感动到内牛!!不过歌词能默写地这么完整也算不容易啊~

  对于笔译来讲,其实老师们都很体恤大家在半小时之内做翻译时间很困难的事情,所以对大家的译文文采性基本没有要求,只要没有明显语法和拼写错误,老师们都会给及格以上分数。最常听老师们说“不要他翻好,只要他字写好。要知道,对于考官们来说,字迹潦草,箭头乱飞的考卷就是身心的双重折磨,特别是年纪比较大的老师们,要戴着老花镜皱着眉头使劲辨认,看着让人心疼。



(责任编辑:admin)