口译培训

英文口译材料:美国驻华大使洪博培的清华演讲(6)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
在伊朗问题上,我们必须立即采取行动防止德黑兰的领导层发展核武器能力,并进一步威胁该地区。中国有巨大的能源需求,而且去年比美国从沙特阿拉伯

在伊朗问题上,我们必须立即采取行动防止德黑兰的领导层发展核武器能力,并进一步威胁该地区。中国有巨大的能源需求,而且去年比美国从沙特阿拉伯进口了更多的石油。中东地区的紧张局势对国际石油价格有一定影响,并能对中国的发展战略产生不利影响。在确保该地区的稳定和安全,以及防止威胁我们两国安全的核武器扩散方面,我们都有利益。因此,如果伊朗在对话的轨道上继续拖延的话,我们期待中国支持强硬制裁伊朗。我们还希望中国会与我们在其他重要防扩散努力中合作,并致力于批准全面禁止核试验条约,支持禁止生产裂变材料条约的谈判,以及积极参与下月举行的核安全峰会。

On climate change, we need to show real progress this year towards an agreement on establishing verifiable emissions (or producer)of greenhouse gases, we have a responsibility to lead the way in ensuring that the next international climate change summit in Mexico is a success. We also need to continue working together to develop and implement new energy conservation measures. And one of the ways we can do this is by strongly supporting and funding the recently-established U.S.-China Clean Energy Research Center. The environmental, social and economic costs of failing to act, and act now, on climate change would be catastrophic.

关于气候变化,我们今年必须在一项(关于)建立可核查的减排目标的协议方面显示切实进展。作为世界上两个最大的温室气体排放国,我们有责任带头确保在墨西哥举行的下一次国际气候变化峰会取得成功。我们还需要继续合作,制定和实施新的节能措施。而且我们能够做到这一点的办法之一是大力支持和资助最近成立的美中清洁能源研究中心。不采取或不现在就采取行动应对气候变化,其环境、社会和经济代价将是灾难性的。

2010: The Year of Decision

2010:作出决定的一年

So this year could be the most important in the history of our bilateral relationship. As an optimist, I believe the test will be how we take our relationship to a new level of cooperation and make real progress in resolving the pressing global issues we face today.

所以今年可能是我们双边关系的历史上最重要的(一年)。作为一个乐观主义者,我相信考验的将是我们如何把我们的关系提高到一个新的合作水平,并在解决我们今天面临的紧迫的全球性问题上取得切实的进展。

For America, this also means working together on human rights. We were very disappointed in the trend in China over the past year, particularly in the harsh sentences given to those who spoke out for greater rights and in China’s continued support for regimes that routinely and blatantly violate human rights.(不能完全同意,我们是中国人,请带着一颗爱国的心!请自动和谐掉这句) We want to see a strong, prosperous and stable China, and believe this is only possible when people are confident enough to speak truth to power, both here and apoad. We hope this year will be a better one for human rights in China, and look forward to sharing views at the upcoming Human Rights Dialogue and in interaction throughout the year.

对美国而言,这也意味着在人权上的合作。我们对中国在过去的一年的趋势,特别是对那些呼吁更大权利的人士的重刑和中国对经常公然违反人权的政权的继续支持非常失望。我们希望看到一个强大,繁荣和稳定的中国,并认为这只有当人们有足够的信心在国内和国外对权力说实话时才成为可能。我们希望今年将是中国的人权更好的一年,并期待着在即将举行的人权对话和贯穿全年的互动中交流意见。

I am confident we’ll work through our differences as we always have – through dialogue – and that we’ll be able to get on with the important work that needs to be done on the global economy, regional security and climate change. Together we can lay the foundation for another 30 years of economic growth and stability in our countries, and in the world.

我相信我们会通过对话克服我们的分歧,正像我们一直做的那样,我们就可以继续做全球经济、地区安全和气候变化方面需要解决的重要工作。齐心协力,我们能够奠定我们的国家和世界又一个30年的经济增长和稳定的基础。

Soon your generation will take ownership of the U.S.-China relationship with new layers of complexity – besides whoever would have guessed that in the days of Henry Kissinger and Zhou Enlai there would ever have been a thing called Google and the Internet. Our ability to resolve our differences will increasingly depend on understanding each other’s systems, traditions and history. Despite dramatic advancements in technology, this relationship will still be a human endeavor, dependant on goodwill, shared interests and honest dialogue.

(责任编辑:admin)