中国的世界观是由儒家价值观和以革命和改革为特征的5000年的历史塑造的。美国世界观建立在我们的开国之父,我们的宪法,以及对改善国内和国外的人类生活状况的一种不完美的追求所创建的契约之上。这些分歧并不意味着我们的文化注定要发生冲突,而是(意味着)我们必须更加努力地了解对方。
Our leaders recognize this, which is why they concentrated last year on getting to know one another better and defining our priorities together. It was a positive year in terms of relationship building. But this year we’re putting the relationship to the test in trying to take it to a new level of cooperation. To put our relationship on a more stable and mature footing, we have to delink our differences on bilateral issues from our cooperation on global issues, including nonproliferation.
我们的领导人认识到这点,这也是为什么他们把去年集中用于更好地解彼此并共同确定我们的优先事项。在建设关系方面,(去年)是积极的一年。但今年我们正让关系经受试图把它带到一个新的合作水平的考验。为了把我们之间的关系放在一个更加稳定和成熟的基础上,我们必须把我们双边关系中的分歧与我们在全球问题包括不扩散上的合作脱钩。
Differences on Taiwan and Tibet cannot, must not, prevent us from working together to create jobs, address climate change, and prevent Iran from developing a nuclear weapons capability. Finding solutions to these problems is simply too important to be derailed by differences we’ve had and managed for the last 30 years. This is why early on Secretary Clinton said that while the United States would always strongly defend human rights as one of its core values, we would not allow disagreements on this issue to prevent us from cooperating with China in resolving pressing global challenges. We hope China will do the same with regard to Taiwan and Tibet, and do so explicitly.
在台湾和西藏问题上的分歧不能,绝不能阻止我们共同努力去创造业机会,讨论气候变化,并防止伊朗发展核武器能力。找到这些问题的解决方案简直太重要了,不能被我们过去30年所面对和处理的分歧所阻断。这就是为什么克林顿部长说,虽然美国将始终坚定地捍卫作为其核心价值观之一的人权,我们不会让这个问题上的分歧防止我们与中国合作,以解决紧迫的全球性挑战。我们希望中国对待台湾和西藏问题的做法是相同的,并且明确地这样做。
The longer we wait, the harder these challenges will be to resolve. On the economic front, we need to show real progress this year in creating jobs and rebalancing our economies to demonstrate to increasingly impatient domestic constituencies(拥护者,选民, voter) that our economic relationship continues to be equally beneficial to both countries. On the U.S. side, this means saving more and spending less, reforming our financial system, reducing our long-term deficit and exporting more. On China’s side, we hope to see more flexibility on the exchange rate, more domestic consumption, a stronger social safety network, a greater commitment to protecting intellectual property rights, and continued open access to Chinese markets. We also need to demonstrate to other countries that two of the world’s largest trading partners will continue to adhere to the rules of free trade and work to resolve trade disputes through the WTO, as we have done. In this way, we can lay the foundation for long-term economic growth in both of our countries.
我们等待的时间越长,这些挑战就越难以解决。在经济方面,我们今年必须在创造就业,重新平衡我们的经济方面显示切实进展,以向两国国内越来越不耐烦的选民展示我们的经济关系继续对两国同样有利。在美国方面,这意味着更多的储蓄,更少的开支,改革我们的金融体系,减少我们的长期赤字和更多的出口。在中国方面,我们希望看到更多的有关汇率的灵活性,更多的国内消费,一个更强有力的社会保障网络,在保护知识产权方面更加努力,并继续开放中国市场准入。我们还需要向其他国家展示,世界上最大的贸易伙伴之中的两个将继续坚持自由贸易规则,并努力通过WTO解决贸易争端,正如同我们已经做的。这样,我们能够为我们两国长期的经济增长奠定基础。
On Iran, we must take immediate action to prevent the leadership in Tehran from developing a nuclear weapons capability and further threatening the region. China has enormous energy needs and imported more oil from Saudi Arabia last year than did the United States. Tensions in the Middle East have an impact on the price of oil internationally and can adversely affect China’s development strategies. We both have an interest in ensuring that the region is stable and secure, and in preventing the spread of nuclear weapons, which threatens the security of both of our countries. So we look to China to support strong sanctions should Iran continue to stall on the dialogue track.(get stalled 被拖延) We also hope China will work with us on other important nonproliferation efforts, and pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty, support negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty and actively participate in next month’s Nuclear Security Summit.
(责任编辑:admin)