口译培训

英文口译材料:美国驻华大使洪博培的清华演讲(4)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
Thirty years ago, the flow of people(人员往来,书本上常说personnel exchange) between our two countries was extremely limited. In the last year alone, however, our Embassy and Consulates in C

Thirty years ago, the flow of people(人员往来,书本上常说personnel exchange) between our two countries was extremely limited. In the last year alone, however, our Embassy and Consulates in China issued nearly half a million visas to Chinese citizens traveling to the U.S. for business, tourism, family reunions – you name it. There are now nearly 100,000 Chinese students studying in the United States, and nearly 20,000 Americans studying in China, a number we hope to increase five-fold over the next four years.

30年前,我们两国之间的人员往来极为有限。然而,仅在过去的一年,我们驻中国的使馆和领事馆向前往美国从事商务、观光、家庭团聚——随你点——的中国公民发出了近50万份签证。现在有近10万名中国学生在美国学习,有近2万名美国人在中国学习,一个我们希望能在未来4年增加5倍的数字。

The United States has supported and contributed to China’s rise as a global player every step of the way because we recognize that a China that is strong, prosperous and engaged on international issues contributes to global prosperity and stability. We now have a very complex relationship, and we work together on an unbelievably wide range of issues – everything from energy efficient building codes to counternarcotics(反毒, narcotics, illict drugs ) to global health. And as just one example, I just returned from Zhengzhou where our National Institutes of Health cooperated to open a new tuberculosis research center that will help us better understand and treat this disease in China and around the world.

在中国上升为一个全球参与者的每一步,美国一直都支持和贡献了力量。因为我们认识到,一个强大,繁荣和参与国际问题的中国有利于世界的繁荣与稳定。我们有一个非常复杂的关系,而且我们在一系列广泛得难以置信的问题上合作——从能效建筑规范,反毒,到全球卫生。而且正如一个具体的例子,我刚从郑州回来,在那里,我们的国家卫生研究院合作成立一个新的结核病研究中心,它将有助于我们更好地在中国和世界各地了解和治疗这种疾病。

The relationship between our countries is even poader when you look at the people-to-people connections. There are a myriad of (=enormous)sister-state and sister-city relationships, joint ventures, cultural and educational exchanges, business relationships, students, families and friendships that pidge the Pacific and bind our two countries together. My family is an example.

当你看人民与人民的联系,我们两国之间的关系则更加广阔。有无数的姐妹州和姐妹城市关系,合资企业,文化和教育交流,商务关系,学生,家庭和友谊,把太平洋(两岸)连结起来并把我们两国紧密结合在一起。我的家庭就是一个例子。

In fact, the U.S.-China relationship is so large and complex that any way you describe it is probably accurate on some level. But in evaluating the relationship and the impact we’ve made, I think you have to ask are we better off today? Is the region more stable? More prosperous? Absolutely, no doubt about it! And we’ve accomplished all this despite our differences – differences we’ve had for 30 years but that haven’t prevented us from moving forward on other issues. This is an important lesson for us today, and one of the reasons I think I’m justified in being optimistic about where the relationship is headed.

事实上,美中关系如此庞大而复杂,以致于你怎么描述它都可能在一定程度上是准确的。但是,在评估关系以及我们所产生的影响的过程中,我想你要问,我们今天比以前更好吗?本地区更稳定吗?更繁荣吗?肯定是的,毫无疑问!而且我们已经实现了这一切,尽管我们有分歧,——我们30年来的分歧,但那并没有阻止我们前进处理其他问题。今天,这对我们来说是重要的经验,我想也是我对关系的发展方向表示乐观的理由之一。

Addressing Our Differences

解决我们的分歧

Now I’ve spent a lot of time talking about areas of cooperation between the U.S. and China. This is not to downplay(个人认为这里翻译成低估有歧义,翻成“轻描淡写”更恰当) our differences, but rather to put them in their proper context both historically and in the poad scope of our overall relationship.

我已经花了很多时间谈美国与中国之间的合作领域。这并非低估我们的分歧,而是把它们放进它们的恰当的历史背景和我们范围广阔的整体关系的背景中去。

China’s worldview is shaped by Confucian values and a 5,000-year history marked by revolution and reform. The American worldview is based on the compact created by our founding fathers, our Constitution, and an imperfect quest to improve the human condition both at home and apoad. These differences don’t mean our cultures are destined to clash, but rather that we must work harder to understand each other.

(责任编辑:admin)