口译培训

英文口译材料:美国驻华大使洪博培的清华演讲(3)

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
我乐观的原因之一是因为我看到过我们曾经的所在及我们从多远走来。 30年前,美国面临滞胀、高失业率和生活水准下降。对美国经济模式的信心遭到了破

我乐观的原因之一是因为我看到过我们曾经的所在及我们从多远走来。 30年前,美国面临滞胀、高失业率和生活水准下降。对美国经济模式的信心遭到了破坏,水门丑闻和越南战争也动摇了对美国政治模式的信心。对未来的焦虑是如此巨大,以至于卡特总统于1979年7月发表了题为“美国的信任危机”的演说,他在演说中呼吁恢复对美国制度的信念。环顾所有地方,人们都在说,美国在衰退,并会很快失去其在国际体系中的主导作用。但那时一个有趣的事情发生了。在政治方面,通过坚守那些使我们国家成为激励世界各地人们的源泉的价值观念,我们重拾了我们的信心。而在经济方面,拜创新与新技术之赐,我们比以往任何时候都反弹得更强劲。比尔·盖茨从不知何处冒了出来,并共同创建了微软。史蒂夫·乔布斯从不知何处冒了出来,共同创立了苹果。互联网革命化了我们获取信息的方式和我们沟通的方式。这样的创新为美国下一个30年的经济增长奠定了基础。而我们甚至不能想象的——但也许与保健、清洁能源和生物技术相关的——创新,将会令我们在将来甚至更加强大。我们致力于与国际社会分享这些优势和创新。

Thirty years ago, China also faced an uncertain future. The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval(=turbulence). And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” (gaige kaifang) policies were still untested. But China’s commitment to a policy of engagement with the world and its gradual integration into the international system proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the past 30 years.

30年前,中国还面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚摆脱了十年巨大的社会、经济和政治动荡。邓小平的“改革开放”政策还未得到检验。但是,中国对一个与世界打交道的政策的承诺及它与国际体系的逐渐融合,证明极其有益于并促进了过去30年的繁荣与稳定。

China’s economic growth in that time has been nothing short of amazing. China’s GDP has increased 82-fold since 1979, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process, an accomplishment unparalleled in human history. Much of this growth has been driven by exports. Thirty years ago, China’s share of global trade was less than 0.1%. Today, it is more than 10%. This trade has created hundreds of thousands of jobs and fueled economic growth.

中国那时的经济增长一直让人惊叹。自1979年以来,中国的GDP增长了82倍,在此过程中使亿万人民摆脱贫困,一个人类历史上前所未有的成就。这一增长的许多是由出口带动的。 30年前,中国的全球贸易份额不到0.1%。今天,它超过了10%。这种贸易创造了数十万的就业机会,并刺激了经济增长。

China’s economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship. When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing. Today, there are more than that connected to the U.S. Mission(delegation?) in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.

中国的经济发展和融入国际体系与美中关系的加强同步进行。1979年当卡特总统派遣国家安全顾问布热津斯基到中国正式建立关系时,只有1500名外国人在北京。今天,在中国的仅与美国使团相关的人就比那更多,在中国各地的美国人比蒙塔纳州的还多。

Thirty years ago, U.S.-China trade was miniscule(原指小写字体,这里指微不足道,类似的说法有:negligible,of trifling importance...). Before coming to Beijing last summer, I read President George Herbert Walker Bush’s memoirs about his time as head of the U.S. Mission here in the 1970s. In one chapter, he laments that bilateral trade in 1974 had dropped from $1 billion to $500 million. Today, the state of Utah, where I served as governor, now exports more than that to China each year. Just one U.S. state. Our overall trading relationship is now nearly $400 billion strong and will soon become the largest trading relationship in the world.

30年前,美国与中国的贸易微乎其微。在去年夏天来北京之前,我读到美国总统乔治·赫伯特·沃克·布什关于他1970年代作为美国在这里的使团团长时期的回忆录。在一章中,他感叹,1974年的双边贸易从10亿美元下降到5亿美元。今天,在我曾担任州长的油塔州,现在每年出口到中国的比这还多。只一个美国的州。我们的整体贸易关系正接近于4000亿美元强,并将不久成为世界上最大的贸易关系。

(责任编辑:admin)