口译培训

口译奖学金经验谈:中级三等奖陈静

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
口译奖学金经验谈:中级三等奖陈静 :() 2009-6-12 【:】 陈静,于09春季高/中口考试中获得209.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。 中级口译笔试的第一大项是听力,包括dicta
口译奖学金经验谈:中级三等奖陈静 :() 2009-6-12 【:】    陈静,于09春季高/中口考试中获得209.5分,获得新世界全国口译奖学金三等奖。   中级口译笔试的第一大项是听力,包括dictation,listening comprehension,以及听译。关于dictation,我的经验是拿到试卷后立刻浏览篇章,弄懂大意,考试时尽量用大脑记忆并理解,并不必把所听到的单词完整地写到试卷上,使用缩写是不错的选择。至于comprehension,预览选项十分重要,可以帮助你预测所问问题,所以也应当抽出时间提前看题。还有听译,我使用的是大脑记忆为主,笔头记录为辅的方法,除了数字都可以用理解记忆的方法。不知这种方法是否也适用于对其他人。  第二大项是阅读理解。我认为关键在于1看正文之前先看题。这样才能做到有的放矢,千万不能像个无头苍蝇一样没有方向。2在平日培养快速阅读的习惯。考试时时间十分紧张,所以在平常一定要大量地快速地阅读。3扩大词汇量。对我而言此次考试阅读中的生词十分之多,对我理解文章造成了很大困扰,这让我后悔不已。希望各位能够吸取我的经验教训,在平日多积累单词。    第三大项是翻译题。这两项分数所占地比重最大,所以应当最为重视。英翻中时应当注意以下几点:1 注意可以把一个整句拆分为若干个独立的句子,也可以把若干个短句整合为一个整句,切忌照搬原文结构。2翻译出的中文一定要地道且通顺,不要太保守,要像“人话”,千万不能是读起来别扭的那种。中翻英时应当注意以下几点:1平时多多背诵记忆经典句型,让它们烂熟于心。2切记英文是十分注重逻辑结构的语言,所以在翻译成英文时要注意用连接词(如but,however,then等等)和同义词等手法使得上下文逻辑关系合理并清楚。  我觉得如果大家把中级翻译教程学习一番,把中级听力教程做一遍,然后做十套真题试卷,那么通过中级口译笔试根本就不费吹灰之力了。  由于经验十分有限,我的意见肯定有不成熟的地方。望大家谅解。  祝大家顺利通过考试!

(责任编辑:admin)