我的高口之路之经验谈 :() 2008-11-10 【:】 英语学习一直是我的兴趣所在。语言之美在我眼中充满无穷魅力。自孩提时代起我就一直梦想有朝一日能熟练掌握数国语言,游历于不同
我的高口之路之经验谈
:() 2008-11-10 【:】
英语学习一直是我的兴趣所在。语言之美在我眼中充满无穷魅力。自孩提时代起我就一直梦想有朝一日能熟练掌握数国语言,游历于不同民族国界,充当文化使者。因此,我毫不犹豫地报名参加了上海高级口译资格证书考试,把它看成是对自身英语水平的挑战,同时也为将来可能从事的我所喜爱的口译工作打下基础。2005年9月,我步入高口笔试考场;11月初,准备充分的我又自信地踏进设在上海外国语大学内的口试考场。一个月后,我毫不意外地在网上看到自己的名字排在通过口试的考生之列。我微笑着对自己说:“只要敢于挑战并付出努力,没有什么办不到。高口不是一道坎,一次通过口试也并非难事。”当然,在挑战高口的过程中,的老师们给我提供了莫大帮助。 在2005年上半年我就打定主意参加下半年的高口考试,并且把目标定为速战速决,一次性通过笔试和口试。由于学期内课程较忙无暇备考,而考试又在新学期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段时间。为了使自己的准备更系统,效率更高,并掌握恰当的应试技巧,我听取同学的建议报名参加了上海暑期GY041高口培训班,得以有幸获得雷远旻、郭中宝、张驰新、王聪聪四位老师的指导,从而为我能顺利地一次通过高口打下了基础。老师给我留下的深刻印象可以主要用两个词概括:激情、博学。每个老师永远是出现时精神焕发,出口便振奋人心,讲课时活力四射;严谨而不失幽默,谈笑间饱含睿智。在他们的带领下,原本枯燥的习题讲解变得饶有趣味,酷暑里集中轰炸式训练也不再难耐。雷老(敬称)颇有学者风范,堪称博学之士,总能在讲解题目的同时补充很多相关知识和背景材料,在方便理解记忆的同时扩展大家的知识面;宝宝(昵称)就是个大男孩,活泼风趣,一口模仿各国不同英语发音的本事令人叫绝,可教起听力技巧来却一点不含糊;小新总是能将翻译课上得满堂欢声笑语,总结的常用词汇更是大有帮助,考试命中率不俗;聪聪则会挖空心思给大家提供一展身手的机会,她的鼓励更是让人信心倍增。我想就是她那句“你很有译员的素质”让我能自信而又从容地踏进考场。在的20天里,我不仅为口译考试作好了准备,更在听力、阅读、翻译等方面全面提高了英语水平。可以说,使我登上了英语学习的更高平台。 下面我就具体介绍一下我的高口考试心得。首先是笔试准备阶段。在这一阶段我把听力当成备考重点,加大训练。高口配套的听力教材我完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将Talk和Interview用来练习速记,这样对听力中的Note-taking&Gap-filling以及口试中的速记都会有提高。另外,听完两遍对教材各段录音的内容都有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就比较有把握。阅读方面的提高主要缘自老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释;文章精读前三段等。翻译方面我采取的策略是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。值得一提的是,真题练习非常有益,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。准备充分的同学若能做到这两点过笔试应该不是问题。 接下来就是口试准备阶段。从笔试结束后我就开始准备口试,而不是等到笔试成绩公布,一方面是比较有信心,另一方面是为口试准备争取时间。个人认为口试的关键在于速记和词组的掌握。我在笔试结束后的这一个多月里坚持每天都做速记练习,材料用的是高口口试模拟题和真题,这样比较有针对性,难度也与考试相仿。另外,高级口译教程也必然要熟读。有些人说考高口只要把口译教程中的文章背出来即可,但我不赞成这种观点。首先,背书工程量浩大,而书中译文未必符合口译现实,所以没有背的必要;其次,若是靠背死书通过考试则实际口译能力还是没有提高,一旦置身于现实口译环境就会无所适从。我主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。我在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。当然,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。 最后,在口试考场上的表现也至关重要。由于口试采取与考官面对面的方式,考官的主观印象多少会影响到考试成绩。所以在考试之前可以先准备几种比较精彩的句式或开头,供口语部分套用,使考官一开始就对我们的英语水平留下较好印象。在口译部分,表现得自信、反应得迅速、翻译得连贯非常重要。要尽量在录音结束后3秒内就开口翻译,控制语速使自己在有限的规定时间内把速记的内容尽可能完全的表达出来。万一遇到来不及记录或一时回想不起所记符号含义时可以采取结合上下文猜测发挥的办法,尽量使表达完整顺畅。当然,口译的基础还在于笔记,所以就必须在备考阶段熟练掌握速记符号和技巧,并不断通过训练培养笔记与脑记的协调。 以上是我考高口的一些经验,希望能对广大即将参加高口考试或有意向参加的同学有所帮助。现在回想起自己从刻苦备战到顺利过关的这段高口旅途,我想说:有目标,有毅力,有信心就会有成功!
(责任编辑:admin)