“2014下半年翻译考试:如何准备法语口译?”由口译家为广大考生整理,希望能对大家有所帮助,祝大家备考顺利!
根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法语口译考试将于2005年上半年在北京举行。这是为适应社会主义市场经济和我国加入世贸组织的需要,加强我国法语专业人才建设的重大举措,可以起到科学、客观、公正地评价法语专业人才水平和能力的作用,无疑是国内最具权威性的考试。
消息公布后,不少人前来全国翻译专业资格(水平)考试办公室(gocatli@china.org.cn)询问,其中有多年从事法语工作的同志,也有在校的学生,他们很想参加今年的考试,测试一下自己的法语水平,以便为现在或今后从事的工作打下一个良好的基础。
笔者绝对不是外交部翻译室的“高翻”,不是笔译名家。不过在二、三十年的文化外交生涯中,一直担任正式场合或者比较重要的文化外事活动的口译工作,也译过几本小书,虽然谈不上什么经验,但在口译方面还有点滴体会,或者说教训。现拟就一篇小文,谈谈这一方面的看法。
今次的
口译实务考试将采取面试的方式。考官由3人组成(中国考官2人,法国考官1人)。法文部分由法国考官朗读,中文部分由其中一名中国考官朗读,文章段落间有停顿,以便考生有足够的时间翻译。这种传译方式,和实际工作中的即兴翻译相似。那么考生如何应试以期取得较好的成绩呢?
第一、注意力需高度集中。
在实际口译工作中,译员需要边听、边记、边想、边译(同声传译除外),而这一切都是在瞬息间完成的,即谈话者的语言先传到译员大脑,然后译员迅速忠实地用流畅的语言把一种语言转换成另一种语言,即刻再现双方谈话的内容,这就要求译员注意力高度集中,反应迅速,当机立断,容不得思想开小差。如果在翻译过程中遇到个别不懂的词或者没有听清楚,请谈话人再重复一遍或者请其解释一下该词的含义,也不是不可以。但是译员不能老听不懂,总问,那样的话,就不是一名合格的翻译了。
今次考试和实际翻译略有不同。考试时,考生即使听不懂,也不能发问,考官也不会回答任何语言方面的问题。
注意力集中不等于过分紧张。只要考生有一个平和的心态,泰然自若,自然不会心慌意乱。法语水平考试和高考不同,它没有年龄限制。这次没有考好,不妨下次再考。
第二、听懂是关键。
能听懂谈话人的说话,是对口译工作的最基本的要求。因为只有“听懂”,你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。翻译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自己的观点说成是人家的看法。
我记得有一次我们单位接待一位非洲的文化部长。我们接到前方的通知,说这位部长要向当时的国家主席亲自面交该国总统一封重要的信函,因为“绝密”,部长不愿透露信函任何内容。于是部里十分忙乎,一时间猜测很多,甚至显得有点紧张。莫非与台湾问题有关?我部通报了有关部门,商量对策。我当时不是接待组成员,但刘德有副部长要我参与接待工作,担任主席会见该部长时的翻译。
但是从代表团抵京到主席会见结束,也未见这封“绝密”信函。原来,在会见过程中,该部长大谈与邻国的边界纠纷,转达该国总统希望中国支持他们的立场的口信(message)。直到此时,我们才恍然大悟,终于松了口气。事后我们总结工作,认为前方传递的信息可能有误,听者未能理解message一词的确切含义。Message在法文里是有“信件、信函、信息”的意思,但不一定非得是书面的,也可作“口信”解。我们打电话时,假如对方不在,他的同事或自动录音会说“请留言”。这里所说的留言,就是message。这个例子说明“听懂”是多么重要。
即席翻译要求译员有很好的记忆力。但是一个人记忆再好,也不可能将一篇10分钟的讲话一字不漏地口译出来。因此我认为,有必要做记录,记录是帮助我们记忆的一种方式。应试也是如此。当然译员或者考生没有时间去做详细记录,只能记要点、关键词,还有地点、人名以及容易出差错的数字。有实践经验的
翻译在工作中积累了一套他自己的经验,尽量减少把过多的精力用在记录上,否则就跟不上谈话人的节奏了。例如市场经济一词,你完全可以用M表示就可以了。如果是汉译法, “听懂”不会有什么问题。如果是法译中,则由法国专家朗读,是标准的巴黎音。但在实际翻译工作中,你会遇到各式各样的人,有时发音不规范,特别是非洲人的法语,还有加拿大人的法语,有他们自己的口音。这就需要多接触,多实践,慢慢也就习惯了。
(责任编辑:秩名)