口译培训

怎样准备英语二级口译考试

<< 返回考试经验 2014-04-10来源:口译
二级《口译综合能力》考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。
 2003年12月6日至7日,在北京、上海、广州推出了英语二、三级口、笔译首次试点考试;英语二、三级口、笔译第二、三次试点考试分别于2004年5月28日至29日,11月13日至14日在12个和25个城市进行;2005年5月28日至29日,英语二、三级口、笔译考试将在全国举行,英语二、三级初、中级翻译专业技术职称评审工作终止。
 
  按照翻译专业人员的四个等级来划分,即助理翻译(三级),翻译(二级),副译审(一级)和译审(资深翻译),二级就是中级职称 – 翻译。从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是, 二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。
 
  二级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译” 2个专业类别。二级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”采用现场录音方式进行。二级口译考试分2个半天进行。二级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。参加二级口译考试人员,须在一次考试内通过二级口译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该考试不设通过率。今后,该考试将更加注重测评应试者的实际翻译能力和水平,为国家发掘急需的实用型翻译人才。
 
  根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级《口译综合能力》   的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
 
  二级《口译综合能力》考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。
 
  (1)《口译综合能力》考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
 
  (2)《口译综合能力》考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
 
  (3)《口译综合能力》考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
 
  (4)《口译综合能力》考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。
 
  [写综述策略]
 
  这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。
 
  在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。
 
  根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级《口译实务》的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
 
  二级《口译实务》考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

(责任编辑:秩名)