口译培训

口译奖学金经验谈:中级三等奖周道远

<< 返回考试经验 2012-09-20来源:口译
口译奖学金经验谈:中级三等奖周道远 :() 2009-6-15 【:】 周道远,于09春季中口考试中获得212.0分。 很高兴我能在这次中级口译考试中取得较好的成绩,并有幸与大家分享我在口译
口译奖学金经验谈:中级三等奖周道远 :() 2009-6-15 【:】    周道远,于09春季中口考试中获得212.0分。  很高兴我能在这次中级口译考试中取得较好的成绩,并有幸与大家分享我在口译学习中的一些体会和心得。  在我看来,要在中级口译笔试中取得高分并非难事,我们需要的仅仅是两点对英语的兴趣和必要的考试技巧。  兴趣是最好的老师  大家都明白这个道理,但要真正培养浓厚的兴趣并长久地将其保持并不容易。  我在成都实验外国语学校度过了初高中六年的时光。良好的英语学习氛围、别具一格的英语教学方式、各式各样的英语比赛让我发现了英语的魅力。高一时,我加入了学校的翻译兴趣小组,学习了一些在会议上做翻译的基本技巧,我对翻译的兴趣于此被点燃了。  我目前是浙江大学数学与应用数学专业大二的学生。这是一个完完全全的理科专业,除了几门必修的英语课及一些英文授课的数学课,我在课堂上与英语打交道的机会少得可怜,课后大量的时间也用于学习数学,但我以各种方式学习英语的时间却从未因此减少。英文歌是我每天睡前的必修课,看美剧、英文电影是我放松的最好方式,英文杂志是我做数学题目疲倦时最有效的调节剂,英语演讲比赛、英语辩论赛等英语竞赛是我挑战自我、展示自我的舞台。  听说读写译是英语学习的五大方面,但它们并不是独立的。听说读写能力的提升对翻译有很大的帮助。在这里,我建议大家不妨从培养对英语及口译的兴趣开始,这样学习英语的效率会提高很多。我认为看不带任何字幕的FRIENDS是个不错的选择短小的故事在带给你无尽的欢笑同时能让你的听力得到最大的锻炼。当遇到不懂的对白时,再多听几遍,最后再参考script。另外,《疯狂英语(阅读版)》、《心灵鸡汤》都是不错的阅读材料。其中的一些写得很美的文章或段落可以背下来以提高语感;一些难度适中的文章可以试着翻译一下,再对照书中的翻译。     Practice makes perfect  我在参加考试前两三周集中做了几套题,刚开始效果不太理想,尤其是听力,但在多加练习后逐渐找到了一些方法,成绩提高了很多。在这次考试中,我听力得到了让我满意的83分。在这里我就将我做听力的一些方法与大家分享。  首先,spot dictation。我认为答这部分时做到专注与细心就够了,至于什么分析前后文,预判填空词汇等等是没有必要的。听到填空处,一定要注意其前后的单词,不能多写或漏掉单词,千万不能想当然地写上一个听力中出现的词组就完事,要注意是否能和前后接上。来不及写全时,就先用符号或简写代替,不要影响后面的空,最后再来回忆,誊写到答题纸上。  其次,sentence translation。刚开始练习时,我总担心写不全句子的意思,句子刚开始读,我就考试奋笔疾书,到头来,句子念完了,我却全然不知这句话的中心意思是什么。也就是说,一味地记笔记是得不偿失的,听懂句子的意思才是最重要的。后来,我减少了对笔记的依赖,尽量依靠短效记忆,只用笔记下关键词和逻辑关系,取得了突飞猛进的进步。但时间是另外一个问题,很多时候,我还没来得及写完一句话,下一句又开始了。我建议大家在听完一句话后稍作整理再开始写。这样,万一没写完,听力结束后,回过头来看还能回忆出它的意思。  最后,passage translation。这显然是听力,甚至是整张卷子中最难的一部分。我觉得,要做好这部分,好的笔记非常重要。笔记不仅要记录尽量多的关键词,更应该把句子之间的逻辑关系展示出来,便于翻译。但是,和上一部分一样,听懂内容才是最重要的,笔记是建立在听懂的内容上的,相当于是自己在回忆原文时的一种提醒和补充。箭头、括号等的使用可以起到不下的作用。其实,在这次考试中,我有一篇段落翻译得不是很好。我当时就过于纠结于birth rate和intelligence这样的字眼了,而忽略了其中的逻辑关系,导致翻译时意思与原文出现了偏差。  Practice makes perfect,以上只是我在练习中的一些心得,我相信大家在适当的练习后一定会取得巨大的进步,并能总结出一套适合自己的答题方法。  我觉得口译不仅仅是一张证书,在英语学习、口译练习中所获得的快乐才是最有价值的。  希望我的一些体会能对大家有些帮助。最后,祝大家能在口译考试中取得好的成绩,英语成绩取得进步!

(责任编辑:admin)